В любом другом случае лекарь диагностировал бы у хозяина лавки затяжную наркотическую ломку или тяжёлую кишечную инфекцию, но не сейчас. Мужчина не выглядел больным или зависимым, скорее: «… опечаленным?», – закончил свои размышления юноша.
Антиквар с большим трудом добрался до своего рабочего места. Он тяжело плюхнулся на стул и сразу же схватился за голову, будто у него, неожиданно, разыгралась мигрень. Локти, при этом, пололил на прилавок.
Посидев так примерно полминуты, мужчина с большой неохотой поднял глаза на Келя и произнёс измученным голосом:
– Добрый День. – Человек вздохнул. Приветствие затягивалось. – Я могу быть вам чем-то полезен?
Кель поначалу смутился от странного поведения старьёвщика, но моментально собрался. Недолго порывшись в сумке, он извлёк на свет, а точнее, во мрак, книжку, привезённую им с родного острова Джан:
– Да, здравствуйте. – Он решил поздороваться с антикваром, прежде чем переходить к делу. Судя по взгляду, мужчина его вежливости не оценил. – Я тут, эм, завладел экземпляром довольно интересной книги. – Начал юноша. – Но так уж вышло, что она написана на диалекте одного из древних языков …
Антиквар насупился:
– Переводами временно не занимаюсь. – Перебил он лекаря.
Кель запнулся:
– Что? Но, как же?..
Старьёвщик продолжал настаивать:
– Если вы не собираетесь ничего покупать – то, пожалуйста, не беспокойте меня больше. – Мужчина начал подниматься со стула, что давалось ему весьма непросто. – Ни за какой перевод я браться не стану. Поищите другого антиквара, мне сейчас абсолютно нет до этого дела.
Старьёвщик уже поднял было руку, чтобы скомкано попрощаться, как в разговор вмешался Монарх:
– Содри, что с тобой случилось? Где твоя жена и дочка? – Старец участливо смотрел на антиквара.
Услышав знакомый голос, Содри повернул голову, удивлённо приподняв брови и быстро заморгав. Он рассеяно осматривал посетителей, которых не замечал до этого момента.
Наконец, признав в высоком старце с посохом своего знакомого целителя Монарха, антиквар опустил голову, невнятно забормотав, шмыгая забитым носом:
– Она… они… их они… крысы… – Содри всхлипнул.
Но, посмотрев на тройку друзей исподлобья, быстро утёр начавшие намокать глаза рукавом белоснежной рубахи и взял себя в руки.
– Что же произошло? – Спросил Монарх.
– Их больше нет. – Голос Содри начал обретать твёрдость. – Примерно месяц назад, Редди и Рози спозаранку отправились за продуктами. Хотели купить и приготовить еды, чтобы подать завтрак до того, как я проснусь. – Его голова невольно опустилась. Антиквар тяжело вздохнул, забормотав. – Ох, и зачем,
Наступила мёртвая тишина. Даже Джил, которая обычно довольно наплевательски относилась ко всему, что не касалось её напрямую, смотрела на Содри с сочувствием.
Кель стоял, держа книжку обеими руками, обескуражено глядя то на неё, то на несчастного антиквара.
В конце концов, молчание разорвал Монарх:
– Прими мои искренние соболезнования, Содри. – Старец обеими руками упёрся на посох. – Если бы только я был в городе в тот момент.
Старьевщик медленно поднял глаза на целителя:
– Нет. Нет. – Он вяло помахал рукой. – Вы же не можете быть сразу везде и помогать всем, правильно? Вы никак не могли помочь, я вас ни в чём не виню. – Содри очень слабо улыбнулся, едва-едва приподняв уголки рта. – Спасибо вам за добрые слова.
Судя по манере речи, Кель понял, что поначалу старьёвщик винил во всём именно целителя, но, видимо, у антиквара было достаточно времени, чтобы как следует всё обдумать и прийти к изложенным ранее выводам. Приподняв томик на уровень груди, юноша спросил, с надеждой в голосе:
– Так вы нам поможете?
Антиквар перевёл взгляд на книжку. Тень лёгкой улыбки окончательно испарилась с его лица:
– Простите, но нет. – Он снова обратился к Монарху. – Вы очень многое сделали для нашего города, но я просто… не могу … Простите меня. – Его голос дрогнул.
– Ничего, Содри, мы всё понимаем.
Антиквар еле заметно кивнул: