Читаем Кена Упанишад полностью

4. И оттого следуют путем скорби.

5. Слово джнана используется в двух смыслах: (1) Ведантическое знание и (2) знание о богах и медитации на них. С ритуалами и обязанностями может сочетаться джнана, соответствующая второму значению, но не Ведантическая джнана

6. "Цель предписания состоит в том, что должно быть достигнуто усилием, являющимся следствием предписания. Знание относится к иному разряду". А.Г. Что касается содержания любого действенного знания, то его определяющим фактором является его цель. Ни предписание, ни что-либо дополнительное (accessory) не подействуют здесь

7. "Ведет к достижению наилучшего результата". А.Г.

8. Поскольку намерением здесь не является представление ума в виде объекта концепции, описывающей повторяющиеся появления, или уход, и поскольку намерением является узнать о некоем особом направителе ума" - А.Г.

9. Правильная форма должна бы быть ешитам.

10. "Простым присутствием, без усилия" - А.Г.

11. Уши и т.д. дополняют (are subsidiary) кого-то, отличного от рих самих, поскольку они - вещи, составляющие целое, подобно дому и т.п.", - посредством такого умозаключения может быть познан хозяин слуха и т.д.. Если же и он, также, был бы частью сочетания, то и он был бы неодушевленным, подобно дому и т.д. Тогда нам бы пришлось предположить для него иного хозяина, и так же - третьего для этого. Таким образом, избежать бесконечной регрессии позволяет постижение Сознания, не являющееся частью сочетания" - А.Г.

12. В зависимости от контекста слово "прана" используется в различных смыслах. Оно может означать жизненную силу, выдыхание, чувство обоняния и др.

13. Шанкара использует слово агама, буквально означающее традиционное знание, сошедшее вниз через последовательность учителей и учеников. Цитируя традиционные поучения, человек не берет на себя бремя речи о том, что нельзя выразить речью.

14. Соответствующие выражения - сватмано нанйатват брахмавишайа джиджнаса, или сватмано нйабрахмавишайа джиджнаса

15. Грудная клетка, гортань, голова, корень языка, зубы, нос, губы и н??ебо.

16. Например, слово гау (корова) состоит из букв г и ау, стоящих в последовательности, необходимой для выражения значения "корова". Такова точка зрения школы Мимамсака.

17. Такова точка зрения грамматиков - Спхотавади. Слово спхота получено от корня спхут, и означает то, что выражается буквами, т.е. то, что придает определенный смысл слову (пада), высказыванию и т.д. Концепция их состоит в том, что должна быть признана эта (пада) спхота, поскольку общая идея (выражаемая словом) не может зависеть от разнообразия букв". - А.Г.

18. "Та Энергия Сознания является вак, что обозначается словом Ом, в котором буква а господствует, (слово Ом составляет буквы а, у, м), и это слово Ом именуется спхота" - А.Г.

19. Спарша - 25 согласных от "к" до "м"; антахстха - й, р, л, в; ушма - ш, ш, с, х.

20. "Энергия речи, которой обладают человеческие существа содержится (is established) в звуках и буквах, поскольку она выражается ими.

21. В философии Мимамсы Нийама-видхи указывает человеку на одну из вещей, только когда возможен выбор. В данном случае и о Брахмане и о не-Брахмане возможно думать как о Брахмане. И правило указывает нам только на Брахман. Парисанкхйа-видхи просто исключает что-либо - в данном случае мысль о не-Брахмане, как о Брахмане. Поэтому текст можно толковать с обеих точек зрения.

22. Другой вариант - дабхрам, имеет то же значение.

23. "Точно так же, как из обычной жизни хорошо известно, что людям, знающим сущность перламутра, серебро, сопутствующее ему (superimposedonit), остается неизвестным ( в этом перламутре), но несведущему сопутствующее серебро известно (как серебро), подобным образом и познаваемость является вещью, сопутствующей Брахману (superimposed on Brahman), и люди с осознанием не считают, что Брахман познан". - А.Г.

24. "Поскольку сущность моего сознания, благодаря которой я являюсь наблюдателем, равно существует во всем, я не есть просто наблюдатель в единичном теле. И поскольку различие, происхождение и т.д. не присущи наблюдателю, следовательно недвойственность, вечность и т.д. наблюдателя также устанавливаются" - А.Г.

25. "Когда незименное "Я" осознано, далее не может быть познавания и, сследовательно, нет возможности для дальнейшего знания. Поэтому знание, вспыхивающее только однажды и становящееся причиной немедленного освобождения, называется пратибоддха" - А.Г.

26. Это сказано в виде прославляющей речи. (идея состоит в том, что) даже мирская действительность (или ценности), включающая долгую жизнь (авинаша), богатство (артхаватта), святость (садбхава) и славу, приходит к значащему Брахман (как побочный результат). В действительности, результат, заключающийся в установлении в Брахмане, следует в качестве необходимого результата." А.Г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика