On the faded green tapestry were broidered little huntsmen. They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back. | Маленькие охотники на поблекших зеленых гобеленах трубили в свои украшенные кистями рога и махали крошечными ручками, чтоб она вернулась назад. |
"Go back! little Virginia," they cried, "go back!" but the ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them. | "Вернись, маленькая Вирджиния! - кричали они.-Вернись!" Но дух крепче сжал ее руку, и она закрыла глаза. |
Horrible animals with lizard tails and goggle eyes blinked at her from the carven chimneypiece, and murmured, | Пучеглазые чудовища с хвостами ящериц, высеченные на камине, смотрели на нее и шептали: |
"Beware! little Virginia, beware! we may never see you again," but the Ghost glided on more swiftly, and Virginia did not listen. | "Берегись, маленькая Вирджиния, берегись! Что, если мы больше не увидим тебя?" Но дух скользил вперед все быстрее, и Вирджиния не слушала их, |
When they reached the end of the room he stopped, and muttered some words she could not understand. | Когда они дошли до конца залы, он остановился и тихо произнес несколько непонятных слов. |
She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her. | Она открыла глаза и увидела, что стена растаяла, как туман, и за ней разверзлась черная пропасть. |
A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress. | Налетел ледяной ветер, и она почувствовала, как кто-то потянул ее за платье. |
"Quick, quick," cried the Ghost, "or it will be too late," and in a moment the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty. | - Скорее, скорее! - крикнул дух.- Не то будет поздно. И деревянная панель мгновенно сомкнулась за ними, и гобеленовый зал опустел. |
VI | 6 |
About ten minutes later, the bell rang for tea, and, as Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her. | Когда минут через десять гонг зазвонил к чаю И Вирджиния не спустилась в библиотеку, миссис Отис послала за ней одного из лакеев. |
After a little time he returned and said that he could not find Miss Virginia anywhere. | Вернувшись, он объявил, что не мог сыскать ее. |
As she was in the habit of going out to the garden every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. Otis was not at all alarmed at first, but when six o'clock struck, and Virginia did not appear, she became really agitated, and sent the boys out to look for her, while she herself and Mr. Otis searched every room in the house. | Вирджиния всегда выходила под вечер за цветами для обеденного стола, и поначалу у миссис Отис не возникло никаких опасений. Но когда пробило шесть, а Вирджинии все не было, мать не на шутку встревожилась и велела мальчикам искать сестру в парке, а сама вместе с мистером Отисом обошла весь дом. |
At half-past six the boys came back and said that they could find no trace of their sister anywhere. | В половине седьмого мальчики вернулись и сообщили, что не обнаружили никаких следов Вирджинии. |
They were all now in the greatest state of excitement, and did not know what to do, when Mr. Otis suddenly remembered that, some few days before, he had given a band of gipsies permission to camp in the park. | Все были крайне встревожены и не знали, что предпринять, когда вдруг мистер Отис вспомнил, что позволил цыганскому табору остановиться у него в поместье. |
He accordingly at once set off for Blackfell Hollow, where he knew they were, accompanied by his eldest son and two of the farm-servants. | Он тотчас отправился со старшим сыном и двумя работниками в Блэкфелский лог, где, как он знал, стояли цыгане. |