You can open for me the portals of death's house, for love is always with you, and love is stronger than death is." | Тебе легко отворить врата Смерти, ибо с тобой Любовь, а Любовь сильнее Смерти. |
Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few moments there was silence. | Вирджиния вздрогнула, точно ее пронизал холод; воцарилось короткое молчание. |
She felt as if she was in a terrible dream. | Ей казалось, будто она видит страшный сон. |
Then the ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of the wind. | И опять заговорил дух, и голос его был как вздохи ветра. |
"Have you ever read the old prophecy on the library window?" | - Ты читала древнее пророчество, начертанное на окне библиотеки? |
"Oh, often," cried the little girl, looking up; "I know it quite well. | - О, сколько раз! - воскликнула девочка, вскинув головку.- Я его наизусть знаю. |
It is painted in curious black letters, and is difficult to read. | Оно написано такими странными черными буквами, что их сразу и не разберешь. |
There are only six lines: | Там всего шесть строчек: |
"'When a golden girl can win Prayer from out the lips of sin, When the barren almond bears, And a little child gives away its tears, Then shall all the house be still And peace come to Canterville.' | Когда заплачет, не шутя, Здесь златокудрое дитя Молитва утолит печаль И зацветет в саду миндаль - Тогда взликует этот дом, И дух уснет, живущий в нем . |
But I don't know what they mean." | Только я не понимаю, что все это значит. |
"They mean," he said, sadly, "that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the angel of death will have mercy on me. | - Это значит,- печально промолвил дух,- что ты должна оплакать мои прегрешения, ибо у меня самого нет слез, и помолиться за мою душу, ибо нет у меня веры. И тогда, если ты всегда была доброй, любящей и нежной, Ангел Смерти смилуется надо мной. |
You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail." | Страшные чудовища явятся тебе в ночи и станут нашептывать злые слова, но они не сумеют причинить тебе вред, потому что вся злокозненность ада бессильна пред чистотою ребенка. |
Virginia made no answer, and the ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head. | Вирджиния не отвечала, и, видя, как низко склонила она свою златокудрую головку, дух принялся в отчаянии ломать руки. |
Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes. | Вдруг девочка встала. Она была бледна, и глаза ее светились удивительным огнем. |
"I am not afraid," she said firmly, "and I will ask the angel to have mercy on you." | - Я не боюсь,- сказала она решительно.- Я попрошу Ангела помиловать вас. |
He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it. | Едва слышно вскрикнув от радости, он поднялся на ноги, взял ее руку, и наклонившись со старомодной грацией, поднес к губам. |
His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room. | Пальцы его были холодны как лед, губы жгли как огонь, но Вирджиния не дрогнула и не отступила, и он повел ее через полутемную залу. |