Читаем Кентервильское привидение полностью

"Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday."- Прощайте! Пойду попрошу папу, чтобы он оставил близнецов дома еще на недельку.
"Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so lonely and so unhappy, and I really don't know what to do.- Не покидайте меня, мисс Вирджиния! -воскликнул дух.- Я так одинок, так несчастен! Право, я не знаю, как мне быть.
I want to go to sleep and I cannot."Мне хочется уснуть, а я не могу.
"That's quite absurd!- Что за глупости!
You have merely to go to bed and blow out the candle.Для этого надо только улечься в постель и задуть свечу.
It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping.Не уснуть куда труднее, особенно в церкви. А уснуть совсем просто.
Why, even babies know how to do that, and they are not very clever."Это и грудной младенец сумеет.
"I have not slept for three hundred years," he said sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder; "for three hundred years I have not slept, and I am so tired."- Триста лет я не ведал сна,- печально промолвил дух, и прекрасные голубые глаза Вирджинии широко раскрылись от удивления.- Триста лет я не спал, я так истомился душой!
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves.Вирджиния сделалась очень печальной, и губки ее задрожали, как лепестки розы.
She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.Она подошла к нему, опустилась на колени и заглянула в его старое, морщинистое лицо.
"Poor, poor Ghost," she murmured; "have you no place where you can sleep?"- Бедный мой призрак,- прошептала она,- разве негде тебе лечь и уснуть?
"Far away beyond the pine-woods," he answered, in a low, dreamy voice, "there is a little garden.- Далеко-далеко, за сосновым бором,- ответил он тихим, мечтательным голосом,- есть маленький сад.
There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long.Трава там густая и высокая, там белеют звезды цикуты, и всю ночь там поет соловей.
All night long he sings, and the cold crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers."Он поет до рассвета, и холодная хрустальная луна глядит с вышины, а исполинское тисовое дерево простирает свои руки над спящими.
Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.Глаза Вирджинии заволоклись слезами, и она спрятала лицо в ладони.
"You mean the Garden of Death," she whispered.- Это Сад Смерти? - прошептала она.
"Yes, death.- Да, Смерти.
Death must be so beautiful.Смерть, должно быть, прекрасна.
To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence.Лежишь в мягкой сырой земле, и над тобою колышутся травы, и слушаешь тишину.
To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forget life, to be at peace.Как хорошо не знать ни вчера, ни завтра, забыть время, простить жизнь, изведать покой.
You can help me.В твоих силах помочь мне.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии