… позабуду Геликон. – На горе Геликон, согласно древнегреческой мифологии, жили музы, как и на горе Парнас.
Да пусть сравнится он с Бовою И пусть Полкана превзойдет… – Королевич Бова и кентавр Полкан – персонажи «Повести о Бове королевиче».
…с рогатым, круглым знаком… – То есть с короной.
Сынка любезного рожденье. – Окончание первой песни поэмы «Утаида». Продолжения напечатаны в последующих номерах: вторая песнь в апрельской (№ 4) книжке «Харьковского Демокрита», третья песнь – в майской (№ 5) книжке, четвёртая песнь – в июньской (№ 6) книжке «Харьковского Демокрита».
Мслвч. – Василий Григорьевич Маслович (1793-1841) – украинский (харьковский) поэт, юморист, сатирик, баснописец, журналист, учёный-филолог, выпускник Харьковского университета, основатель и издатель журнала «Харьковский Демокрит», а также автор большинства печатавшихся там текстов.
Аруэт – Франсуа-Мари Аруэ (1694-1778) – французский философ-просветитель, поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк и публицист, известный под псевдонимом Вольтер.
Не интерес ли зло на свете всё рождает? – В этой сатире слово «интерес» использовано не в значении «любопытство», а в значении «выгода».
… боится росстаней… – Росстань – распутье, перекрёсток нескольких дорог; а также ситуация, при которой требуется делать выбор.
… потоне… – потоньше.
… на терезях доход. – Терези (в переводе с украинского) – весы.
Фонвизина слуга их, правда, уж тревожил… – Имеется в виду сатирическое стихотворение Дениса Фонвизина «Послания к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» (1762), где, кроме прочих, критикуется и церковное сословие.
Тут поздно бедный волк приметил, Что чересчур перемудрил. Лом. – Строки из басни Михайла Ломоносова «Лишь только дневный шум замолк…», которая является русским переводом басни французского баснописца Жана де Лафонтена под названием «Волк, ставший пастухом».
Попросим-ка у Феба ласки… – Феб – одно из прозвищ древнегреческого бога Аполлона, покровителя искусств.
Воды кастальской принеси… – Вода из источника Касталия на горе Парнас со времён Эллады считается символом поэтического вдохновения.
… Филиппку, Савку… – Филипп и Савва – слуги автора, Василия Масловича, которых он упоминает и в некоторых других своих стихотворных сочинениях, напечатанных в «Харьковском Демокрите».
Державин, Горчаковы И Дмитриев и Карамзин, Капнист, Жуковский, Мерзляковы… – Известные великоросские поэты того времени: Гавриил Романович Державин (1743-1816), Дмитрий Петрович Горчаков (1758-1824), Иван Иванович Дмитриев (1760-1837), Николай Михайлович Карамзин (1766-1826), Василий Васильевич Капнист (1758-1823), Василий Андреевич Жуковский (1783-1852), Алексей Фёдорович Мерзляков (1778-1830).
… эту шаль? – Здесь слово «шаль» употреблено не в значении «большой платок», а в значении «безрассудный, шальной поступок, шалость».
На голове не чепчик – хрия… – Хрия – термин риторики, некая совокупность приёмов для развития предложенной темы.
Пук тропов модница держала… на фижмах выступала. – Троп – стилистическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Фижма – каркас для придания пышности женской юбке.
Нахимов. – Аким Николаевич Нахимов (1782-1814) – украинский (харьковский) русскоязычный поэт-сатирик, баснописец, педагог, выпускник Харьковского университета. В «Харьковском Демокрите» его сочинения публиковались посмертно.
Лишь только скрылся дневный свет… – В своей басне «Волк в пастушьем наряде» Василий Маслович пересказывает своими словами басню Михайла Ломоносова «Лишь только дневный шум замолк…» (Смотрите выше примечание к эпиграфу к стихотворению В. Масловича «Ода на мир Европы, превращённая в баснь»).
Российский Пиндар… – Пиндар – древнегреческий поэт, живший в VI-V столетиях до нашей эры. Писал преимущественно оды и гимны.
Орест Сомов. – Орест Михайлович Сомов (1793-1833) – выпускник Харьковского университета, поэт, сатирик, прозаик, литературный критик, издатель. Одним из первых в великоросской литературе использовал украинские темы, оказав влияние своим творчеством на Николая Гоголя.
Когда бы жил тогда Абрам, Так свет бы рай доселе видел… – Имеется в виду, что Авраам был более послушен Господу, чем Адам, выгнанный из рая за непослушание. (Библия, Книга Бытия).