Читаем Харьковский Демокрит. 1816. № 3, март полностью

… пастырь люботинский… – Ныне Люботин является городом в Харьковском районе Харьковской области.


Человек, по мнению одних – великий, по словам других – чудовище… – Наполеон Бонапарт.


Один из сих народов, которого имя, за сто лет пред сим, не было включено в общем союзе племён христианских, ныне восходит на вершину славы и могущества. – Имеются в виду россияне.


… на великом острове к западу… – Британии.


… подвигаюсь к полуночи… – Здесь слово «полночь» означает «север». И в современном украинском языке, кстати говоря, понятия «север» и «полночь» обозначаются одним словом – «північ».


… Эол впервые рассмеялся… – Эол – бог ветров в древнегреческой мифологии.


О, бедный Вертер… – Имеется в виду, конечно, главный герой повести «Страдания юного Вертера» (1774) Иоганна Вольфганга фон Гёте. К слову сказать, этот немецкий классик общался с несколькими представителями харьковской элиты и принимал участие в основании Харьковского университета, за что был удостоен звания почётного члена Совета Харьковского университета.


Жестокий Гимен… – Тут имеется в виду древнегреческий бог брака Гименей.


Песнь надовесская – Надовессы – индейское племя в Северной Америке. Известным произведением об этом племени является стихотворение Фридриха Шиллера «Надовесский похоронный плач».


Зеленский. – Фёдор Зеленский.


… котёл с полудою… – лужёный, то есть покрытый слоем олова или оловянно-свинцового сплава.


… Нея и Даву, да храброго Бертрана, Прибавь полиции министра Савари… – Мишель Ней (1769-1815), полководец, маршал Франции; Луи Николя Даву (1770-1823), также полководец и маршал Франции; Анри Гасьен Бертран (1773-1844), французский генерал; Анн Жан Мари Рене Савари (1774-1833), министр французской полиции при правлении Наполеона Первого.


Брак ведь польскому подобен… – Польский – так в восемнадцатом и начале девятнадцатого веков в Российской империи называли танец полонез.


En francais je parle tres-bien… – Я очень хорошо говорю по-французски.


бурмицкого две нитки… – Бурмицким зерном в Российской империи называли крупный жемчуг (мелкий называли кафимским зерном); две нитки бурмицкого значит – два ожерелья из крупных жемчужин.


Есть бородок сотня с лишком… – То есть – крепостных великоросских крестьян, которые носили бороды, в отличие от бритых мужчин высшего сословия.


Adieu! – Прощание! (с франц.)


Квитка, хочешь удивиться… Верно вскрикнем мы: «Хочу!» – Стихотворение «Г. Квитке в ответ на его "Не хочу"» является как бы реакцией на стихотворение Григория Квитки (Основьяненко) «Не хочу», напечатанном в предыдущем, февральском номере Харьковского Демокрита (написанное им, впрочем, не от собственного имени, а от имени некоего неудачника в делах любви). Впрочем, и сам Квитка в то время не был женат; женится через пять лет. Авторство неизвестной женщины, возможно, является мистификацией; возможно, стихотворение написал издатель журнала Василий Маслович.


Люблю я знать… Не дай Бог знать! – Использована игра слов: существительного «знать» в значении «знатные люди, вельможи, аристократы» и глагола «знать» в значении «иметь знакомство».




Перейти на страницу:

Похожие книги