Читаем Хеллфайр полностью

P-check: Northern Ireland term for checking the details of a car from its number plate - Термин для проверки подробностей о автомобиле по его номеру.

PFL: Practice Forced Landing - practising landing without the use of any engines - ТВП - тренировка вынужденной посадки без использования двигателей.

PID: Positive Identity - ПИД - положительная идентификация.

Pinzgauer: Small 4x4 all-terrain utility truck - "Пинцгауэр", небольшой вездеход 4х4.

PNVS: Pilot's Night Vision System (Pinvis) - the thermal camera that sits above the TADS on the Apache's nose - ПСНВ, пилотажная система ночного видения, тепловизор пилота, размещенный над прицельной системой в носу "Апача".

Port: Left-hand side of an aircraft or vessel - "порт", левый борт вертолета или машины.

PRT: Provincial Reconstruction Team - группа реконструкции провинции, ГРП.

PMI: Power Margin Indicator - индикатор запаса мощности, ИЗМ.

QHI: Qualified Helicopter Instructor - flying instructor - квалифицирующий инструктор по полетам на вертолетах, летный инструктор, дающий допуск к полетам.

RA: Royal Artillery - Королевская Артиллерия, артиллерийские части британской армии.

RAD: Ram Air Decelerator - воздушный тормоз.

Radome: A dome that shrouds a radar head - купол, закрывающий антенну радара.

RAF: Royal Air Force - Королевские военно-воздушные силы, КВВС.

Rearm: Reload the Apache with ammunition - перезарядка вооружения "Апача.

Red Top: Gazelles painted anti-collision Day-Glo red, flown by range officers whose job is to ensure that troops, vehicles and aircraft are within safety limits - вертолеты "Газель" посредников, наблюдающих за размещением войск, транспортных средств и летательных аппаратов в безопасных зонах на учениях, окрашенные в ярко-красный цвет.

Replen: Military slang for replenishment - Пополнение на военном сленге.

RF: Radio Frequency - РЧ, радиочастота.

RIP: Relief In Place - Apache flights handing over the battle between each other, maintaining support to the ground troops - ЗНТ, замена на точке, прибывающие "Апачи" сменяют друг друга в боевом вылете над полем боя, обеспечивая непрерывную поддержку наземным частям.

RMP: Royal Military Police - British Military Police - Королевская военная полиция.

RoC: Rehearsal of Concept - проверка концепции.

ROE: Rules Of Engagement - law set by a country's government laying down the rules governing how arms are brought to bear - ПОО, правила открытия огня, законы, установленные национальным правительством, как и в каких случаях применяется оружие.

ROZ: Restricted Operating Zone - ОЗД - ограниченная зона действия.

RPG: Rocket Propelled Grenade - shoulder-launched rocket with a powerful grenade warhead on the front - РПГ, реактивная противотанковая граната/гранатомет.

RQHI: Regiment's Qualified Helicopter Instructor - полковой квалифицирующий инструктор по полетам на вертолетах.

RTA: Road Traffic Accident - ДТП, дорожно-транспортное проишествие.

RTB: Return To Base - ВНБ, возврат на базу.

RTM322: Rolls-Royce engines for the Apache - двигатель "Апача", производства фирмы "Роллс-Ройс".

RTS: Release To Service - the document that details what can and can't be done with the Apache regarding flight, firing, etc. - Инструкция по эксплуатации, документ в деталях описывающий, что можно и что нельзя делать на "Апаче" в полете, бою и т.д.

RV: Rendezvous - designated meeting place - рандеву, точка встречи.

RWR: Radar Warning Receiver -СПО, прибор обнаружения радиолокационного излучения.

SA80: British Forces rifle - 5.56 mm automatic - система автоматического индивидуального оружия, принятого на вооружение британской армией калибра 5,56х41 мм.

SAL: Semi-Active Laser - полуактивный лазер.

SAM: Surface-to-Air missile - зенитная ракета.

SAS: Special Air Service - an independent British Special Forces unit of the British Army - САС, Специальная Авиационная Служба, отдельное разведывательно-диверсионное подразделение армии Великобритании.

SBS: Special Boat Service - an independent British Special Forces unit of the Royal Navy - СБС, Специальная Байдарочная Служба - отдельное разведывательно-диверсионное подразделение Королевского флота.

Scratcher: Military slang for bed - Скребок, кровать на военном сленге.

SF: Special Forces - e.g. SAS and SBS - Спецназ, т. е. САС и СБС.

SFI: Senior Flying Instructor - старший летный инструктор.

Sitrep: Situational Report - доклад о ситуации.

Starboard: Right-hand side of an aircraft or vessel - штирборт, правый борт машины или вертолета.

Stinger: US-designed Surface-to-air ManPADs (Man Portable Air Defence System) Missile. Taliban slang for any shoulder-launched surface-to-air missile - "Стингер", американский ПЗРК, на сленге талибанов любой переносной зенитный ракетный комплекс.

SupFAC: Supervisory Forward Air Controller - руководящий передовой авианаводчик.

SWO: Squadron Weapons Officer - офицер по вооружениям эскадрильи.

Symbology: Flying and targeting information beamed onto the monocle - символы, полетная информация и информация о цели, проецируемая в монокль.

Symbology: Flying and targeting information beamed onto the monocle

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев спорта
10 гениев спорта

Люди, о жизни которых рассказывается в этой книге, не просто добились больших успехов в спорте, они меняли этот мир, оказывали влияние на мировоззрение целых поколений, сравнимое с влиянием самых известных писателей или политиков. Может быть, кто-то из читателей помоложе, прочитав эту книгу, всерьез займется спортом и со временем станет новым Пеле, новой Ириной Родниной, Сергеем Бубкой или Михаэлем Шумахером. А может быть, подумает и решит, что большой спорт – это не для него. И вряд ли за это можно осуждать. Потому что спорт высшего уровня – это тяжелейший труд, изнурительные, доводящие до изнеможения тренировки, травмы, опасность для здоровья, а иногда даже и для жизни. Честь и слава тем, кто сумел пройти этот путь до конца, выстоял в борьбе с соперниками и собственными неудачами, сумел подчинить себе непокорную и зачастую жестокую судьбу! Герои этой книги добились своей цели и поэтому могут с полным правом называться гениями спорта…

Андрей Юрьевич Хорошевский

Биографии и Мемуары / Документальное
100 мифов о Берии. От славы к проклятиям, 1941-1953 гг.
100 мифов о Берии. От славы к проклятиям, 1941-1953 гг.

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии»Первая книга проекта «Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917–1941 гг.» была посвящена довоенному периоду. Настоящая книга является второй в упомянутом проекте и охватывает период жизни и деятельности Л.П, Берия с 22.06.1941 г. по 26.06.1953 г.

Арсен Беникович Мартиросян

Биографии и Мемуары / Политика / Образование и наука / Документальное
Айвазовский
Айвазовский

Иван Константинович Айвазовский — всемирно известный маринист, представитель «золотого века» отечественной культуры, один из немногих художников России, снискавший громкую мировую славу. Автор около шести тысяч произведений, участник более ста двадцати выставок, кавалер многих российских и иностранных орденов, он находил время и для обширной общественной, просветительской, благотворительной деятельности. Путешествия по странам Западной Европы, поездки в Турцию и на Кавказ стали важными вехами его творческого пути, но все же вдохновение он черпал прежде всего в родной Феодосии. Творческие замыслы, вдохновение, душевный отдых и стремление к новым свершениям даровало ему Черное море, которому он посвятил свой талант. Две стихии — морская и живописная — воспринимались им нераздельно, как неизменный исток творчества, сопутствовали его жизненному пути, его разочарованиям и успехам, бурям и штилям, сопровождая стремление истинного художника — служить Искусству и Отечеству.

Екатерина Александровна Скоробогачева , Екатерина Скоробогачева , Лев Арнольдович Вагнер , Надежда Семеновна Григорович , Юлия Игоревна Андреева

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Документальное