— Да, — подтвердил сержант, — но при нападении мышиного авангарда я фонарь выронил, он полетел вниз, раскололся и погас, и из-за этого плачевного происшествия мы остались в полнейшей темноте. Хорошо ещё, что светильник был магический, а не обыкновенный. Иначе пожар мог приключиться, — закончил он свою речь благоразумным замечанием.
— Дальнейшее мне представляется следующим образом, — взял инициативу разговора Вил, — в темноте, отмахиваясь от вспугнутых летучих мышей, которых вы, естественно, отнесли к проявлению вампиризма и защищались, словно вашим жизням угрожала смертельная опасность, один из вас, полагаю — Турада, выронил фамильное оружие. Оно угодило в одну из шестерён и заклинило её, а другой — поскольку из канатов вытаскивали вас, Меллоун, то оступились и рухнули вниз именно вы. К счастью, вы не разбились до смерти, а вам посчастливилось зацепиться за технические канаты. Оттуда вы, сержант, были любезно извлечены старичком сторожем, когда он заметил, что часы встали. Так?
— А где в это время были вы, Дурада? — не удержалась от шпильки чародейка, — пока ваш товарищ по приключениям беспомощно бултыхался в сплетении верёвок, а потревоженная стая летучих мышей унеслась вдаль?
— Господин ТУрада, — выделив первый слог фамилии начальника, ответил за него Меллоун, — ударился головой и потерял сознание. Мы думаем, это был специально нанесённый мастером вампиров удар, дабы избавиться от главной боевой единицы.
— Возможно, хотя маловероятно. Ставлю на темноту, испуг и самое банальное спотыкание. А серебряные пули не пробовали? — сладким голоском поинтересовалась чародейка, — сказывают, очень помогают от вампиров.
— Пробовали, — не заметив издёвки, ответил Меллоун, — да разве ж в темноте в них попадёшь! Я, можно сказать, вслепую стрелял, на шорох крыльев.
— Итак, господа, — проговорил Вил негромким голосом, и суровое выражение лица сделало его до чрезвычайности похожим на отца, — вместо того, чтобы искать маньяка-убийцу, расправившегося с проституткой в мансарде доходного дома, вы воспользовались моим вынужденным отсутствием в столице и двое суток валяли дурака. Нарушали покой граждан, заявляясь на место преступления, зачем-то полезли на крышу, опрашивали свидетелей по разным странным вопросам, проводили время в пустопорожних изысканиях в читальном зале Королевской библиотеки, а вишенкой на десерте ваших художеств явилась, естественно, Часовая башня. Вы, возможно, не в курсе, но часы этой башни ни одного раза не останавливались со времени её постройки. Вы не представляете всю глубину возмущения его величества, когда он узнал, что причиной остановки главных городских часов явилось фамильное семейное оружие представителя Дубового клана. Ваше счастье, Турада, что мой отец отбыл в Оккунари, иначе вам на собственном опыте пришлось бы испытать гнев главы Дубового клана. Да и ваш уважаемый родитель тоже явно не останется в стороне, когда его посветят во все подробности ваших недавних приключений.
Коррехидор помолчал. Турада и Меллоун в это время готовы были провалиться сквозь землю.
— Двое взрослых парней, — продолжал четвёртый сын Окку, — ну, ладно ещё сержант! Всем в коррехидории известно увлечение господина Меллоуна вампирами и прочей ерундой. Но вы, Турада! Человек с университетским образованием, приняли стаю летучих мышей за потустороннее существо, не удосужившись даже проверить, могут ли вампиры распадаться на стаю летучих мышей. Я более чем уверен, в учебнике господина Йоши чёрным по белому написано, что нет.
— Именно так, — подтвердила чародейка, — ничего подобного за вампирами не числится.
— Я объявляю вам обоим самое серьёзное порицание, — Вилу уже хотелось закончить этот тянущийся бесконечно разговор, — ещё одна такая выходка, и вы, Меллоун, отправитесь патрулировать улицы и вылавливать пьяных по трактирам. Для вас же, мой многоуважаемый адъютант, у меня двойная «награда». Как старший представитель Дубового клана и как коррехидор Кленфилда, я организую для вас перевод по службе в один из отдалённых северных гарнизонов, что охраняет границы Артанского королевства на островах. Говорят, там прекрасная суровая природа и девушки-добытчицы жемчуга. В самый раз отдохнуть после столичной суеты и охоты на вампиров. Даже не знаю, требовать ли от вас отчёт, — коррехидор посмотрел в окно на распускающиеся ветви неизменных королевских клёнов, — боюсь от стыда сгореть, пока стану зачитывать на докладе его величеству перлы, достойные литературного произведения. Посему не утруждайтесь. Свободны, — он сделал отпускающий жест рукой.
— Ну, наконец, мы закончили со служебными разборками, — проговорил Вил, когда шаги проштрафившихся подчинённых стихли пустоте коридора, — давайте выпьем чаю. Или нет, — он с сожалением коснулся остывшего чайника, — пойдёмте-ка лучше в «Дом шоколадных грёз». Мы заслужили небольшое удовольствие. Ни для кого не секрет, что прекрасно приготовленная еда облагораживает и нашу телесную оболочку.