Ну, ещё бы. Она дарханка, хоть и юная. Тоже магией владеет, пусть только учиться, однако ж… что прячется за невинными светлыми глазками?
Гаррет сглотнул и посторонился. Чего она могла узнать о нём за одно то касание, вот что любопытно! Элиза гордо вошла в комнату, спокойно и уверенно потрепала виляющего хвостом Бруно по макушке и действительно достала из сумки парочку новых флаконов, выставила на стол, а потом начала рыться в поясной сумке в поисках чего-то ещё.
Бруно снова обнюхал посетительницу и, не найдя в ней ничего подозрительного (и похожего на любимые мясные потроха), покрутился и вернулся на свою лежанку в углу, чтобы улечься там с видом выполненного долга.
Элиза достала кусочек пергамента, начала писать какие-то каракули торопливо, наклонившись над столом. Подойдя, Гаррет глянул через плечо целительницы.
— Надеюсь, не приворотное зелье? — бросил он, будто бы даже нервно.
— Оно — в другой сумке, — отшутилась в ответ Элиза, не приподнимая голову от своих записей.
— «Утром… два дня подряд», — разобрал наконец Гаррет её записи.
Элиза удивленно поднялась, закончив писать, и повернулась к нему, оперевшись о столешницу одной ладонью.
— Вы и читать на даори умеете?
Гаррет склонил голову. Похоже, девица его недооценивает.
— Мы служим вместе больше двадцати лет. Я много чего умею. И знаю, даже про вашу магию. Сам не одарен, но и слава богам. Сила — это не только про счастье и власть. Я видел, что она делает с людьми.
— Опасно говорить такое в правлении Сиркха, — приглушенно отозвалась Элиза, ещё внимательнее начиная смотреть Гаррету в глаза.
— А ты не из тех, кто донесёт, что кто-то правлением магов может быть недоволен. Верно? — усмехнулся Гаррет, наблюдая за её лицом и тем, как загадочно меняется на нём выражение глаз. — А до Четырёх богов мне дела мало, раз не сочли меня достойным какой-то особой власти. Мне и саму по себе живётся… хорошо.
Элиза чуть шире раскрыла глаза, следя за ним с чутким недоверием. Но Гаррет не собирался хитрить, не его это дело. Его дело — нести долг службы.
Целительница торопливо прикусила нежную губку, как будто чтобы не ляпнуть что-то лишнее, кивнула и направилась к двери. Гаррет провожал её внимательным взглядом. Как мог Вальдер углядеть что-то особенное по отношению к ней, если даже он сам не понимает, что это такое? Да, эта девчушка милая и привлекательная, но им явно не по пути. Он воин, не маг. Да и… Гаррет снова с досадой провел пятерней по волосам.
Девица мала и так юна, что ей бы принца златовласого, а не вояку. А ему самому, похоже, надо в другое заведение заглянуть, раз мысли дурные.
Элиза ещё раз обернулась в дверях, но Гаррет, уже донельзя раздосадованный своими мыслями, которые словно нарочно разворошил командир, допустив вообще такую нелепую возможность, буркнул грубо:
— Беги давай, пташка. Передам, что надо, а ты сюда не ступай. Нечего тебе тут делать!
«Хватит и других дарханок, которые повадились шастать под дверьми», — мысленно добавил он и снова помрачнел, вспомнив нехорошее ощущение от этой Айдан де Марит.
Элиза вспыхнула, точно обиделась, отчетливо хлопнула дверью и торопливо бросилась по лестнице со второго этажа. Гаррет вздохнул. Чудно! И вроде доволен, что поступил вопреки мнению командира и его домысливаниям, а вроде и досадно, что наговорил на девицу лишнего. Впрочем, не будь у нее всяких ненужных мыслей — она б и не обиделась, верно же?
— Верно я говорю? — кивнул псу Гаррет и, дождавшись согласного зевка и молчаливого, всё понимающего взгляда, отвернулся.
Перебросив через плечо полотенце, Гаррет склонился над умывальником и сполоснул лицо ледяной водой из ведра. Точно юнец! Ну куда это годится⁈
На лбу пролегла морщина, запавшие глаза как-то странно заблестели. Побриться пора, из-за щетины подбородок ещё более квадратный кажется. Но разглядеть толком Гаррет себя в зеркале не успел: услышал дикий женский вскрик.
Бросив полотенце, Гаррет прогрохотал по лестнице, потому что судя по звуку — там, как минимум, кого-то убивали!
— Элиза? — крикнул он хрипло, заметив девчонку и кончик ее косы на каменных ступенях.
Рука сама собой легла на нож на поясе, с которым Гаррет не расставался. Но никто не посягал на убийство. Целительница попыталась подняться, но только с болезненным стоном подтянула к себе ногу.
— Подвернула… — буркнула она, не глядя в его сторону.
— Фух, проклятье, — выругался он, опускаясь на ступеньку, чтобы отдышаться. — Я думал, случилось что.
— Случилось. Да не важно… сейчас…
Девчонка попыталась подтянуть ногу снова, чтобы коснуться рукой, но Гаррет взглянул на щиколотку и поморщился: похоже не просто подвернула, а перелом.
— Давай, отнесу, — оперевшись на стенку, Гаррет приподнялся, прикидывая, как подхватить целительницу на руки так, чтобы не навредить еще сильнее. — Целительница, ох.
— Тошнит… — простонала Элиза жалобно, но спорить не стала, позволила ему осторожно подсунуть руки под спину и колени и взять себя на руки.
— Ну ещё бы.