такими, какими она хотела их видеть,
Майра сочинила убедительный роман о своем счастливом замужестве.
Трудно было сказать, как смерть отца воспринял Вернон. Горя он не испытывал; он
казался еще более бесчувственным из-за явного желания матери, чтобы он проявлял
чувства. Он гордился отцом, так гордился, что ему было больно, и понимал, что имела в
виду Джо, когда сказала, что для матери было лучше, что она умерла. Он отчетливо
помнил последнюю вечернюю прогулку с отцом... что тот говорил ему... чувство,
соединявшее их.
Он понимал, что отец не хотел возвращаться. Он жалел отца — так было всегда, он
не знал почему.
Он испытывал не горе, а что-то вроде одиночества, охватившего душу. Отец умер, тетя Нина умерла. Есть, конечно, мама, но это совсем другое.
Он не мог утешить мать — никогда этого не мог. Она его тискала, обнимала,
плакала, говорила, что теперь они должны стать всем друг для друга. А он не мог ответить
ей тем же. Не мог даже обнять ее.
Хоть бы скорее кончились каникулы. Мать с красными глазами и вдовьим крепом
— она все подавляла собою.
Из Лондона приехал нотариус мистер Флеминг, из Бирмингема — дядя Сидни. Они
прожили два дна, и под конец Вернона пригласили в библиотеку.
За длинным столом сидели двое мужчин. Майра расположилась в кресле у камина,
прижимая к глазам платочек.
— Ну, мой мальчик, у нас к тебе есть разговор. Как ты смотришь на то, чтобы
переехать в Бирмингем, поближе ко мне и тете Кэри?
— Спасибо, — сказал Вернон, — но я лучше буду жить здесь.
— Ты не думаешь, что здесь мрачно, а? Я подобрал веселый домик — не слишком
большой, ужасно удобный. Рядом будут кузины, вы будете играть на каникулах. По-
моему, хорошая мысль.
— Да, конечно, — вежливо ответил Вернон. — Спасибо, но я предпочел бы жить
здесь.
— A-а! Хм, — сказал дядя Сидни. Он высморкался и вопросительно посмотрел на
нотариуса, тот слегка кивнул.
— Это не так просто, старина, — сказал дядя Сидни. — Я думаю, ты достаточно
взрослый и поймешь, что я тебе объясню. Теперь, когда отец умер... э, ушел от нас, Эбботс-Пьюисентс принадлежит тебе.
— Я знаю, — сказал Вернон.
— А? Откуда ты знаешь? Слуги проболтались?
— Папа сказал мне перед отъездом.
— О! — Дядя Сидни слегка отшатнулся. — О! Понятно. Так вот, Эбботс-
Пьюисентс принадлежит тебе, но чтобы содержать такое место, надо кучу денег —
платить жалованье слугам и все в таком роде, понимаешь? Есть еще так называемый налог
на наследство. Когда кто-то умирает, приходится платить правительству много денег. Так
пот, твой отец не был богатым человеком. Когда умер его отец и он приехал сюда, у него
было так мало денег, что он собирался продать имение.
— Продать? — недоверчиво вскинулся Вернон.
— Да.
— Но... но вы... вы не собираетесь сейчас его продавать? — Вернон с мольбой
уставился на него.
— Нет, конечно, — сказал мистер Флеминг. — Имение завещано тебе, и с ним
ничего нельзя делать, пока тебе не исполнится двадцать один год.
Вернон облегченно вздохнул.
— Но видишь ли, — продолжал дядя Сидни, — жить в нем очень дорого. Как я
говорил, твоему отцу пришлось бы его продать. Но он встретил маму, женился, а у нее, по
счастью, были деньги, чтобы содержать имение. Но со смертью твоего отца все
изменилось. Во-первых, у него остались... э, долги, которые твоя мать непременно хочет
заплатить.
Майра всхлипнула, и дядя Сидни заговорил торопливо, успокоительным тоном:
— Здравый смысл подсказывает, что надо сдать Эбботс-Пьюисентс внаем до тех
пор, пока тебе не исполнится двадцать один год. А там кто знает? Дела могут измениться к
лучшему. Маме твоей, естественно, лучше жить рядом с родственниками. Ты должен
подумать о матери, мой мальчик.
— Да, папа мне это сказал.
— Ну что, договорились?
Какие же они жестокие, думал Вернон. Спрашивают у него — когда и спрашивать
не о чем. Они могут сделать все, что захотят. Они так и собирались. Зачем же было звать
его сюда и притворяться?
Придут чужие люди, будут жить в Эбботс-Пьюисентс.
Ничего! Когда-нибудь ему исполнится двадцать один год.
— Дорогой, — сказала Майра, — я все делаю ради тебя. Здесь будет так грустно
без папочки, правда?
Она протянула к нему руки, но Вернон сделал вид, что не замечает. Он вышел из
комнаты, с трудом выговорив:
— Большое спасибо, что сказали мне, дядя Сидни.
4
Он вышел в сад и побрел к старому аббатству. Сел, упершись кулаками в
подбородок
«Мама могла бы, — подумал он. — Если бы захотела, то могла бы! Она хочет
уехать и жить в таком же ужасном краснокирпичном доме, как у дяди Сидни. Она не
любит Эбботс-Пьюисентс, никогда не любила. И нечего ей притворяться, что все это ради
меня. Она говорит неправду. Она всегда...»
Он задыхался от возмущения.
— Вернон! Вернон! Я всюду ищу тебя. Не могла понять, куда ты подевался. В чем
дело?
Это Джо. Он рассказал. Есть хоть один человек, который может понять и
посочувствовать. Но Джо уставилась на него.
— Ну и что? Почему тетя Майра не может уехать в Бирмингем, если она так хочет?
Ты рассуждаешь по-дурацки. Почему она должна жить здесь, дожидаясь, когда ты
приедешь на каникулы? Деньги ее. Почему она не может тратить их так, как хочет?
— Но, Джо, Эбботс-Пьюисентс...