Читаем Хлебы предложения полностью

Хлебы предложения

Основной темой творчества автора являются человеческие отношения, порой – взгляд на них с необычной, не бытовой стороны. Философская и любовная лирика. На автора большое влияние оказал модернизм. Отсюда оригинальность в текстах. Чтение книги доставит читателю не только духовное наслаждение, но и физическое.

Владимир Николаевич Шемет

Поэзия18+

Владимир Шемет

Хлебы предложения



Вчерашний ветер


Нельзя мне думать о былом…

Вдруг прорастёт оно столбами

С ещё не высохшим бельём,

Висевшем на верёвке слабой.


Себя зажжёт и тут и там

Каким-то небывалым треньем,

Пока не окажусь я сам

В плену его мировоззренья.


Где всё зачтётся мне в актив,

Где новой жизни будет школа;

Среди его перспектив

Одна моя лишь будет воля.


Вечный пассажир


-Я пить хочу-твердит ребёнок,-

Нельзя сынок чужого брать…

Я еду вглубь чужих сторонок,

Чтоб где-то снова жить начать.


Об имени своём забывший,

Сосед напротив крепко спит;

Фонарь,свой разум сотворивший,

Купе ночное озарит.


Чужих миров чужие звенья,

Чужая ночь,чужой простор ,

Как лишних истин всё мгновенья,-

Промчатся мимо белых штор.


***


Я нищ,я нем,я чей-то складень;

И каждый день мой здесь неладен.

Я связан серостью земной,

Ручающаяся лишь мной;

Лишь в ней я нахожу перила,

Мой хаос и мои чернила…

Ты ходишь зря всегда за мной-

За серостью моей земной!


***


Когда в душе одни потёмки,

Я собеседника ищу,

Чтобы сказать ему негромко,

Как я о нём всегда грущу;

Что он мой свет,путеводитель,

С которым я не пропаду;

Рассказчик мой,мой утешитель-

Спаситель мой в моём Аду !


Пароход


Мне часто снится пароход

И шум невероятных сборов…

А тут пройдут за годом год

Среди ненужных разговоров.


За годом год вникая в суть

Креплений здешних и распорок-

Я позабыл куда-нибудь

Уплыть без ваших отговорок.


Что мне приснившийся причал!

Пусть он других сбивает с толку-

Но чтобы каждый бы молчал,

Мечтал о чём-то втихомолку.


Старый знакомый


Ты остановишь ,ты заметишь

Меня на всех земных путях,

Чтоб я признал тебя при этом,

Запутавшись в твоих лучах.


Но я тебе не поклонился-

Как облако,как некий миф.

Я жить уже приноровился

Без соучастья и любви.


Трубопроводчик


Пока на вещи смотрим слепо-

И холодно и больно нам.

И синие ладони неба

Скользят по нашим головам.


Пришёл бы во спасенье ,что ли,

Не ради рыбы и воды,

Трубопроводчик в синей робе.

Креня фонарные столбы.


Чтобы и мы , как он-по трубам,

Определяли путь земной-

И ограничивали грубо

Души разборчивый настрой!


Беломорские страдания


Ты на меня всегда смотрела,

Как смотрят на пустую вещь.

Дверная ручка почернела

От множества потерь и встреч.


Как не мечтать о чём-то прочем

На будничных половиках.

Весь вечер на машинке строчишь

Обновку в старых кружевах.


Тебе хотя бы с Беломорья

Моряк прислал бы писмецо.

Лишь с пьяного придя застолья,

Я стерегу твоё крыльцо.


Тоска


На кровати казённой железной.

Как могу , заправляю постель.

Всё полезное здесь бесполезно,

Только вижу одну канитель.


В белом поле сосна одиноко

В беспробудном качаетс сне.

Этот город заместо другого

Долго снится ещё будет мне.


Вот с одной бы из крыш оборваться,

Провалиться в кромешную тьму.

Как всегда ,

никому не сказаться,

Разве это так нужно кому.


Огонёк в пути


В купе вагона время движется,

Меняя только масти карт.

И как во сне мне чётко слышится

Игры продолженный азарт.


Пока все на ночь не улягутся-

Спокоен я и даже твёрд.

И дети бегают и прячутся

Внутри голосовых аорт.


Чтоб к звёздой старости приблизится,

В титан добавлен уголёк.

И за окошком вечно движется

И пропадает огонёк.


В поликлинике


Невольно в узких коридорах

Берёшь под руку канитель,

Уже не помня о просторах,

Что за тобой закрыла дверь.


Чтобы совсем уже забыться,

На стул присесть ты был бы рад-

Тогда с тобой ещё продлиться

Чужих физиономий ряд.


Трофей


Тебя бы посчитал трофеем

Давно охотник иль игрок.

В тебе не женщину, а фею

Увидеть я лишь только мог.


Желанье , как лесную птицу,

Легко я выпустил из рук.

Мне это может пригодится,

Чтоб лишних не было бы мук.


До полноты рабочей формы

Я жизнь свою не доведу.

И будет нечего мне вспомнить

Не только на свою беду.


Ночной вокзал


Как развязать мне этот узел

Нерасторжимого родства,

В котором только тяжесть груза ,

Да что-то есть от колдовства.


Как рад я встречному движенью,

Хоть мне оно не по пути.

Я рад любому отклоненью-

Я отклонился уж почти


Человек свиты


Байкалец неба я .Быть может,

Тирана самый верный друг.

Меня никто не потревожит,

Пока вхожу я в этот круг.


Того же,кто попал в немилость,

Мне будет трудно пожалеть.

Такая вот во мне двужильность,

Такая сталь , такая медь!


***


Пребывать в прозябании жалком

Не хочу до последнего дня.

По делам бы подвижника ярким

Иузучить мог биограф меня.


Чтобы в принципиальных поступках

Я не мог покривить бы душой;

Как бы цель обоснована хрупко

Ни была бы в сей жизни земной.


Вечный пассажир 2


С попутчиком я говорю

О чём-то тут же наболевшем-

И чувствую , что я горю,

А был до этого поблекшим.


Готов я выслушать поток

Его бесчисленных напутствий,

Чем жизнь пустить на самотёк

В одном из дальных захолустий.


Хочу я быть всегда, везде

Лишь путешественником праздным!

А если бы остался где,

То был бы , как и вы, несчастным!


Землямер


Тот землямер,кто любит мерить

Гектары не своей земли,

Как пядь чужой земли и веры,

Чтоб слёзы не его текли.


Из тех , кто часто умирает

Всегда чужом для них краю.

Кто будет даже в кущах Рая

Твердыню мерить не свою.


Привал


Привалов мало было в жизни,

Мне бы ещё один привал;

Ещё-понятье об Отчизне,

Разрисовать опять букварь.


Забыться в долгом ожиданье

Того ,чего не может быть-

В одних мечтах , в одних гаданьях;

Ни за одну не браться нить!


Солдат оставить на привале,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия