Читаем Хлебы предложения полностью

Которым завтра погибать.

Чтобы остаться мог в начале,

Чтобы чего-то вечно ждать.


Гроза


Вот словно пьяные качались

Каштаны ,тучи,тополя.

Куда-то прежнее девалось.

И жить душа другим могла.


И многих посещали мысли,

Которых бы могло не быть:

Чтоб инвалид подумал лишку,

Чтобы торговку с толку сбить.


Легко кого-то было встретить,

Укрывшись,

встав под козырьком.

На что-то позабыть ответить-

Хоть было всё в ответе том !


Чёрный сон


Я вдруг нечаянно заметил,

Что пригород вокруг чужой

Где я кому-то не ответил,

Где лаял пёс сторожевой.


Где каждый встречный был речистым,

Сочувствовал моей судьбе:

Всегда торчать в местах нечистых

И в неприглядном быть родстве.


Где необычное понятье

О чём-то стало вдруг моим.

Где бы нашёл себе занятье,

Чтоб сгорбиться потом под ним.


***


Люблю нестроевое время

Домашних зимних вечеров,

Когда закрытыпрочно двери

Для всех живых и мертвецов.


Когда свет лампочки сто ватной

Лишь мир один мой освещал;

Был тот среди сугробов главный,

Что под моим окном лежал.


Я забывал,что было,будет;

Что где-то человек родной

В гостях сидит,о чём-то судит,

Или лежит в земле сырой.


***


Там,где кончался запах хлорки,

Кончался школьный коридор;

И всё больничные постройки,

И самый правильный надзор.


В котором всё моё спасенье,

Всё остальное-тьма и вздор.

Лишь приносил мне утешенье

Уборшиц дальный разговор.


Кружились звёздные пространства

Вокруг оси своей крутой-

И кто следил там за убранством?

Кто ведал книжкой домовой?


***


Меня везде встречает Осень!

Звучит в ушах,как приговор,

Чтобы забыл другую просинь

И с нею праздный договор.


Не заживают больше раны,

Часы всё чаще отстают;

И мне достаточно обмана,

Чтобы утешиться чуть-чуть.


***


Ты не ищи со мною встречи,

Теряя честь,теряя вес.

Не обнимай меня за плечи-

Окажется в объятьях бес!


Об этом,может, ты мечтала,

Про всё на свете позабыв.

И тех ,и этих проклинала,

Кто не желал твоей любви.


***


Я от твоих раскрытых губ

Веками мог не отрываться.

Тебе одной я только люб -

Как мог с тобою я расстаться?


Я для тебя-родной мотив,

А ты-моё раскрепощенье.

Как мир бы был суров и крив,

Когда бы не твоё явленье!


***


Когда тебе войти не дал,

Сказала: много потерял !

Привык,что я всегда теряю:

Тебя,других,дорогу к Раю-

Весь этот бестолковый мир!

Твоей я недостоин страсти

Ко мне -кто многих не любил,

Кто разбивал сердца на части


***


Не бойся ,

Я всегда с тобой,

Моё теперешнее солнце!

Мы связаны одной судьбой-

Забудь осеннее оконце!

Чтобы в подол вцепиться твой

Я мог всегда в осенний холод-

Как тот солдатик молодой,

Вошедший в покорённый город.


Школьники


В час нарождающихся будней,

Когда особенно пытлив

И строг ко всем рассудок нудный,

Я их встречаю на пути-

Таких весёлых и беспутных!


Но лишь в глаза им посмотрю,

В глаза,быть может,серафимов-

Я ничего не говорю,

Я прохожу скорее мимо.


Безумная Гретта


Нашло на Гретту наважденье:

Как будто уловить смогла

Коварных замыслом движенье,

Что принесут ей много зла.


Как выросла она от гнева.

Собою заслонив полнеба.

Кто мог представить это вдруг?

Что ждать от сухопарых рук?


Все корабли с товаром топит,

Лишая прибыли купцов.

Её такой же остановит,

Родную остановит кровь.


***


От каждой весточки нездешней

В лице меняюсь я один.

Здесь в хаосе моём словесном

Никто не разберёт картин.


Как лишняя пята для края,

Не в ногу с вами я иду-

Где лишь для вас ворота Рая,

Где только вам гореть в Аду.


Фамарь


Её увидеть можно было

Всегда на башне вечевой ;

Когда к закату солнце плыло,

Когда менялся часовой.


Она стояла тихо в чёрном,

Себя давно похоронив

В далёком прошлом осквернённом,

Не испытав ещё любви.


Процесс


Надоели мне все заверенья

От людей ,отошедших от дел.

Что и сами ловили мгновенья,

Чтоб держаться влиятельных сфер.


Как моё продвигается дело,

Мне никто говорить не хотел.

Надо предпринимать было меры,

Но потеряна ясности нить.


Я всегда находил всюду сложность,

Где бы ни был-в Раю или здесь.

Как легко превратится в возможность,

Кем-нибудь сочинённая,

весть!


***


Как нелегко любить поэта,

Что занят был одним собой;

Был озарён каким-то светом,

Что не давал ему покой.


Кому грозит судьба бродяги.

Ты пропадёшь навеки с ним-

С посланником нездешней тяги,

С невразумительным таким.


Ожидание


Часы из воска отдыхают!

По жерди ходит эконом

Души моей и не хватает

Мне представленья кой о чём.


Не жду ль заветного свершенья?

Несоразмерной ли беды?

И регистраторам сомненья

Я долго не даю воды.


***


За каждым в мире поворотом

Всегда чего-то быть должно.

Меня там поджидает кто-то,

Держа в руках своё ружьё.


Там счастье тут как тут-до воя.

И все колючки ,весь каприз.

И всё годится для раскроя,

И проросло всё до цепи.


***


Когда покажет кто-то смело,

Как слабаку ,мне свой кулак.

Не знаю я , что буду делать,

Привыкший жить без передряг.


Я тот,кто жить привык без клятвы.

Пускай клянётся богатырь!

Я тот ,кто знать не хочет правды:

Дурак ,мечтатель. нетопырь.


***


Я не сойду на полустанке,

Где только вёрст затихших ряд,

Да финн в завязанной ушанке

Пройдёт – себе и дому рад.


Свою судьбу менять не смея,

Я возвращусь опять домой,

Чтобы прожить в нём без затеи

Все годы в суете пустой.


***


Когда я посторонним лицам

Открыл заветную мечту.

Мне предложили утопиться-

Не здесь,а где-то за версту.


Чтобы меня никто не видел,

Во мне свой знак бы не прочёл-

Веками плачущая,дива

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия