Читаем Хлебы предложения полностью

И тот,кто мне навстречу шёл.


С тех пор нестал я признаваться

В движениях души своей,

Чтобы бездушным оказаться

Для жизней ваших и смертей.


***


Когда уснёшь после укола,

С тобою просижу хоть сутки,

Хоть вечность до угла любого-

Чтоб одному не стало жутко!


С тобою мне не одиноко,

Как бы тебе ни было плохо.

Ты для меня всегда живая,

С тобою мне ненадо Рая!


Дачник


Я как хозяин-неудачник,

Такому не доверишь Ад.

Не мой решается задачник

В границах сада и оград.


Уж как хорош бывает полдень

И за плечами домострой,

Когда всю жизнь прожить не должен

С провинциальною луной !


Моё звездилище-мой флигель,

В нём карта мира на стене.

Тебе подаренная, книга

Лежит забытой на окне.

***


Боюсь, от ливня прошлых лет

Я не смогу опять укрыться;

Промокнет пачка сигарет

И новеньких стихов страница.


Чтоб недосказанное мне

Успел сказать бы каждый близкий,

Чтоб снова был прижат к стене

Существования без риска.


***


Ты первая стоишь у кассы,

Руками бойко подбоченясь.

Хоть кончила немного классов-

Живёшь,на случай не надеясь.


Встречаешь все напасти стоя,

В советах наших не нуждаясь.

Кто твего ночного воя

Услышит,скажешь:показалось.


***


Творящися всех преступлений

Хочу быть вечным понятым.

Под каждым подпись в подтвержденье

Пером поставлю золотым.


Мой враг ли ,близкий-мне неважно,

Но будет он приговорён.

Я не такой ,как он-отважный,

Но за меня всё сделал он.


Доброволец


До исторической минуты,

До исторических наград-

В плену одних и тех же суток

Я навсегда остаться рад.


Когда пусты поля сражений

И некого мне предавать,

И нет больничных отделений,

Где мне пришлось бы умирать.


Когда всегда не так уж плохо

И всё известно наперёд.

И каждый раз мать одиноко

Готовить завтрак мне идёт.


Ночное дежурство


Шумит ли где-то трансформатор,

Грохочет ли вода в трубе-

Всё кажется ,что провокатор

Докладывает всё тебе.


И для тебя всё вроде важно!

Прислушиваться лишь начнёшь,

Услышишь ты порою ясно

То ли скандал ,то ли дебош;


Обрывки слов ,каких-то песен;

Кому-то мрачный дан урок…

И вот,как лампа,ты подвешен;

Вокруг-причудливый поток.


Ранимые люди


Для них не шевельну я пальцем:

Ещё не так меня поймут.

Так от хозяев постояльцы

Всегда плохое только ждут.


Нас трогает их безутешность,

Беспомощности вечный круг.

Так не таит в себе погрешность

Ребёнка бешеный испуг.


Вне игры


Меня определяют по походке,

По взору не охотничьему глаз.

Такого не возьмёт никто на сходку,

Такие не годятся про запас.


Я буду вечно с краю-не в серёдке.

Не лодочник я и не тот,кто в лодке.

Я как дитя в зверинце,я как слон-

Не схвачен буду и не привлечён.









Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия