Читаем Холм полностью

Монти. Точно. Потом ему вдруг пришло в голову, что он фокусник. И знаете, что он сделал? Положил учебную гранату в гнездо кукушки. А кукушка знаете что сделала?

Мак. Ясно. Села на нее.

Монти. А, ты уже слышал это! (Смех.) Вам смешно, да. Однако это действительно было… Странные эти надзиратели. Возьмите Вильямса. Стивенс уже совсем дошел, а он все командует ему: «Кру-гом! Шагом марш!»

Стивенс неожиданно поворачивается кругом и начинает маршировать.

Монти. Ба, смотрите, пошел!

Джо. Стивенс!

Монти (смеясь). Кру-гом!

Стивенс послушно поворачивается. Все смотрят на него, затем один за другим начинают смеяться.

Монти. Вот молодчина! Кру-гом!

Стивенс выполняет команду.

Джо. Ну, Стивенс, хватит!

Монти. Попробуй, Стивенс, ходить с перекошенными глазами — они перепугаются и отправят тебя туда, где чокнутые.

Джо. Хватит, Стивенс.

Джордж делает еще один поворот кругом, останавливается и тупо смотрит на Джо, который хватает его за руку.

Джо. Пора спать.

Джордж. Что… Это ты, Джо?

Колени его подкашиваются, и он тяжело падает на пол.

Джеко. Он без сознания!

Монти. Гм, валяет дурака.

Джо опускается на колени, смотрит в лицо Джорджа, щупает пульс, прикладывает руку к сердцу и затем поворачивается к остальным.

Джо. Он мертв!

На лице Монти застыла глупая улыбка.


Кабаре. Ночь.

Громко играет музыка. В бешеном ритме молодая арабка танцует танец живота. Все быстрее и быстрее играет музыка, все быстрее движется тело девушки.

Старшина и Вильямс сидят за столом, впившись в нее глазами.

Музыка резко обрывается, танец окончен. Солдаты. заполнившие кабаре, воют от восторга. Вильямс не отрывает глаз от девушки, которая тоже смотрит на него. Старшина залпом выпивает свой бокал, искоса поглядывая на Вильямса и еле заметно улыбаясь, затем с размаху бьет палкой по столу.

Вильямс смотрит на него, затем снова на девушку, но она уже идет к двери. Официант приносит вино. Появляется другая девушка. Тихо играет музыка, снова начинается танец.


Камера. Ночь.

Заключенные поднимают тело Стивенса, кладут его на носилки, накрывают одеялом и уносят. Двое других входят в камеру, забирают одеяло и вещевой мешок Стивенса и тоже уходят.

Гаррис, который открывал дверь уносившим тело Стивенса заключенным, тоже поворачивается, чтобы уйти, но задерживается, ищет что-то в кармане. Достает пачку сигарет и, бросив ее на середину камеры, выходит.

Четверо заключенных все это время молча сидят на своих койках. Когда Гаррис уходит, Монти тянется к пачке, открывает ее, достает сигарету и, вынув из своего тайника в ботинке зажигалку, прикуривает. Берет другую сигарету, прикуривает ее от своей и бросает Маку, который ловко подхватывает ее. Так же он бросает сигарету Джеко, затем Джо. Все молча курят.


Комната старшины. Раннее утро.

Здесь сейчас старшина, Вильямс и Гаррис. Они озабочены случившимся.

Старшина подходит к шкафу, достает бутылку виски, три стакана и со звоном ставит все это на стол. Наливает виски в стаканы. Все пьют.

Старшина (Гаррису). Ты видел врача, Чарли?

Гаррис. Нет.

Старшина. Нужно срочно найти его.

Гаррис. Найдем — и что?

Старшина. Он должен выдать свидетельство о смерти.

Вильямс и Гаррис смотрят друг на друга.

Гаррис. А какой диагноз он укажет? Легкомыслие?

Старшина (раздраженно). Что ты хочешь этим сказать?

Гаррис (качает головой). Легкомысленно было со стороны Стивенса умереть.

Старшина. Сейчас не до шуток, Чарли. О смерти Стивенса уже знают. Может выйти неприятность. Надо быть готовым к этому.

Гаррис. У меня есть предложение.

Старшина. Какое?

Гаррис. Переведите Вильямса из служебного корпуса в охранники. Там от него будет меньше вреда.

Старшина (после паузы). Пожалуй.

Гаррис. Я так и знал, что ты согласишься.

Старшина. Да, но это будет похоже на то, будто я считаю, что парня угробил Вильямс.

Гаррис (спокойно). А разве это не так?

Старшина. Подождем все же, что скажет врач.

Гаррис. Он грубо обращается со всеми в восьмой камере. Он гоняет их до тех лор, пока они не падают мертвыми.

Вильямс (подходит к Гаррису и хватает его за грудь). Поосторожнее, Гаррис. Со мной шутки плохи!

Старшина отталкивает Вильямса.

Гаррис. Уж кого здесь надо погонять, так это Вильямса, Берт.

Старшина (после молчания). Послушай, Чарли. Я приказал Вильямсу сделать людей из этих подонков из восьмой камеры. Так откуда он, черт побери, знал, что после нескольких пробежек по холму Стивенс подохнет?! В армии он числился по группе А-1. И здесь врач признал его годным к отбыванию наказания.

Гаррис. Может, он действительно был годен, но только на тот свет?

Старшина. Не тебе решать это. У нас есть для этого врач.

Гаррис молча поворачивается и выходит. Старшина наливает виски себе и Вильямсу.

Вильямс. Спасибо, сэр. Вы действительно поддерживаете своих подчиненных, как и говорили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Классическая проза / Драматургия / Драматургия / Проза