Читаем Холм полностью

Мак. Проклятые тараканы. Только их здесь не хватало… И вы еще разга л делись. Дайте хоть поспать!

Джеко. А ты, Джо, совсем не спал?

Джо. Да.

Мак. Опять проклятая жара. Уже сейчас, как в котле.

Джо. Посмотри на Монти. Спит как убитый.

Мак. Как опустил голову на подушку, так и поехал путешествовать с Бетти Грейбл [1].

Джо. А ну разбуди его.

Мак. Зачем?

Джо берет ботинок и бросает его в Монти. Тот вскакивает.

Монти. Кто это сделал?

Джо. Я.

Монти. Ну подожди, ты у меня еще получишь!

Мак. Он бы спал, даже если бы немцы насиловали его мать…

Джо (после паузы). Я напишу жалобу на Вильямса.

Все затихают и смотрят на Джо.

Мак. Послушай, Робертс. Мы все знаем, что произошло. Но что мы можем сделать?

Джо. Очень хорошо. Значит, мы все думаем одинаково? Значит, можно рассчитывать, что вы пойдете со мной к коменданту?

Мак. А зачем? Справиться о его здоровье?

Джо. Можно и справиться о здоровье, это вопрос простой вежливости. А потом мы прямо скажем ему, что обвиняем Вильямса в убийстве Стивенса.

Все с изумлением смотрят на Джо.

Из коридора доносится голос Гарриса, приближающегося к камере:

— Подъем!

В камерах начинается шум. Он становится все громче. Слышны голоса: «Стивенс!.. Стивенс!.. Стивенс!..»

Лицо Джо оживляется. Он подходит к двери.

Джо. Слышите? Вы слышите!.. И как только вы можете сидеть на своих задах и ничего не делать?!

Монти хватает свою кружку, швыряет ее в решетку двери и истошно кричит.

Монти. Стивенс!.. Стивенс!.. Кто убил Стивенса? Стивенс!.. Стивенс!

Голос Гарриса (в коридоре). Хватит! Замолчать! Тихо!


В коридоре появляются два сержанта, затем еще два. Они направляются к камерам, кричат на заключенных, но шум не утихает.

Гаррис (Бартону). Сержант, наведите порядок!

Гаррис идет по коридору к выходу, все ускоряя шаг. Вот он уже почти бежит.

В конце коридора он чуть не сбивает с ног входящего в тюрьму старшину.

Гаррис. Сэр, заключенные…

Старшина. Можно подумать, что тут празднуют победу. Быстро собрать сюда всех из охраны!

Гаррис. С оружием?

Старшина. Ты что, черт возьми, забыл, где находишься? Думаешь, что ты в Чикаго? Не хватало еще переводить на них пули, хватит им и моего языка… Выпустить всех из камер!

Гаррис с недоумением смотрит на старшину, затем быстро идет по коридору от камеры к камере, отпирая двери и командуя: «Выходи!» Люди быстро заполняют коридор, продолжая кричать.

Старшина останавливается на середине коридора и, нахмурив брови, смотрит на заключенных. Шум постепенно затихает.

Старшина (обращается к одному из заключенных). Как твоя фамилия? Оливер Твист? (Заключенный не отвечает.) Поставь кружку на место. До завтрака еще далеко. (Заключенный не двигается.) Я спрашиваю, как твоя фамилия?

Заключенный. Стивенс.

Старшина сдвигает брови и пристально смотрит на заключенного.

Старшина (Бартону, который стоит у двери). Сержант!

Бартон. Слушаю, сэр.

Старшина. Произошло чудо. Сюда пришел мертвец! Отведите его обратно в морг.

Бартон. В морг, сэр?

Старшина. Да, в морг, через холм. Дайте ему в последний раз перед тем, как мы его похороним, как следует пробежаться.

Заключенный бросается на старшину, но тот делает шаг в сторону.

Бартон (хватая заключенного). Бе-гом!

Заключенный останавливается, затем бежит мелкой рысцой к выходу. Старшина смотрит на другого заключенного.

Старшина. Сержант!

Сержант. Слушаю, сэр.

Старшина. Принесите мне Королевский воинский устав. Быстро.

Сержант. Слушаюсь, сэр! (Убегает.)

Старшина (заключенному). Фамилия?

Заключенный. Джонсон, сэр.

Старшина. Это ты затеял бунт?

Заключенный. Что?.. Я?.. Я ничего не затевал.

Старшина. Ну а что тогда значит этот крик? Вы что, развиваете легкие?

Заключенный. Кто убил Стивенса?

Старшина. Сержант!

Второй сержант. Слушаю, сэр.

Старшина. Пробегитесь-ка с этим до морга. Покажите ему труп. Если он найдет на нем какие-нибудь следы холодного или огнестрельного оружия, отведите его в комендатуру, и пусть он там это изложит на бумаге. А потом пустите его к коменданту одного, чтобы он не боялся говорить все, что захочет.

Второй сержант. Слушаюсь, сэр.

Старшина. Бегом марш!

Сержант и заключенный убегают.

Старшина. Надрали глотки — теперь хватит. А не то я всех вас выгоню на холм. Всех до единого, негодяи!.. (В рядах заключенных слышны злобные выкрики. Старшина ждет, пока они утихнут.) Если у вас есть какие-нибудь жалобы, вам никто не запрещает обратиться к коменданту. Назовите только свою фамилию старшему по корпусу. Но смотрите, чтобы жалоба была правдой, а не выдумкой… (Снова шум.) А теперь запомните: если это безобразие сейчас же не прекратится, я предъявлю зачинщикам обвинение в бунтарстве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Классическая проза / Драматургия / Драматургия / Проза