Читаем Холм полностью

Мак (настроение его вдруг меняется, и он яростно набрасывается на Джо). Пойми, мы здесь все в руках старшины, и тем, кто по ту сторону тюремной стены, на нас наплевать. Мы для них грязные подонки, хитрые, ленивые. Мы трусы, воры, самое слабое звено в цепи. Ненужные, недисциплинированные шалопаи. Они знают, что с такими, как мы, много не навоюешь, потому что мы нарушили военный устав. Мы — капризные примадонны в военной форме, потому что, к несчастью, думаем своей собственной, хоть и тупой, головой… (Он берет себя в руки и отворачивается.) А, пошли вы все…

Все молча смотрят на Мака. Джо сидит, опершись о стену, закрыв глаза.

Дверь открывается, и в камеру входит Вильямс.

Вильямс. Надели мешки? Хорошо. Ну а теперь снимите их!

Монти и Мак послушно снимают свои вещевые мешки.

Джо (он не двинулся с места). Только не по вашему приказанию.

Вильямс с улыбкой смотрит на Джо и Джеко, стоящего рядом с Джо.

Вильямс. А вы?.. Ну, хорошо. Теперь надо двоих добровольцев, чтобы тащить Робертса через холм. Ты, Бартлетт, и ты, Мак Грат.

Монти. Слушаюсь, сэр.

Монти встает, но Мак не двигается.

Вильямс. Мак Грат!

Мак. Ну-да, не хватало еще этого.

Вильямс. Я приказываю тебе, Мак Грат!

Мак. Послушайте, Вильямс, солдаты в армии и даже в тюрьме — это не рабы. (Надевает мешок.) По вашему приказу я пойду на холм. Но на себе никого не потащу.

Вильямс (скрипнув зубами). Ладно. Я найду желающих, сколько мне нужно. Я вас всех вытащу!

Вильямс выходит, громко захлопнув дверь.

Монти. Он совсем взбесился. Хорошо бы улизнуть от этой заварухи…

Мак. Заткнись!

Монти. Да что это вы все?!

Мак (снимает мешок). Хотят наказывать — пожалуйста. Но завербовать меня в холуи им не удастся!.. Первого же добровольца, который сунет сюда нос, я вышвырну вон. (Идет к решетчатой двери.)

Джеко. Я сам с ним расправлюсь, Мак. (Идет за Маком.)

Мак (добродушно). Ладно, мы поделим славу.

Оба стоят у двери, ждут.

Монти. Джо, скажи им, что я выполню любое приказание, только бы подальше от греха… (Мимо двери проходит Гаррис.) Начальник, начальник, заберите меня отсюда!

Гаррис. Что тут происходит?

Монти. Начальник, они убьют меня!

Гаррис. Ну что ты, такого парня убить!.. Что, Бартлетт собрался улизнуть?

Джеко. Сержант, переведите его в другую камеру.

Гаррис (замечает Джо, удивленно смотрит на него). Что с тобой, Робертс?

Гаррис входит в камеру.

Джо. Разве не видите? Лопаюсь от здоровья.

Гаррис (решительно). Собирайся. Пойдешь со мной к врачу.

Джо. Мне нужно к коменданту, сержант. Я не могу пропустить это свидание.

Гаррис. Ну-ка, покажи. (Наклоняется и осматривает ногу Джо. Кивает головой.) Бокумбо, Мак Грат, отнесите его к врачу.

Мак и Джеко помогают Джо подняться. Поддерживая его, выводят из камеры в коридор.

Монти. Пожалуйста, переведите меня в другую камеру!

Гаррис, не отвечая, захлопывает дверь перед самым носом Монти и уходит.

Джеко и Мак ведут по коридору Джо. Гаррис открывает дверь, и все выходят на ярко освещенный солнцем двор.

На другом конце коридора появляется небольшой отряд заключенных под командой Вильямса. Вильямс жестом приказывает им остановиться, а сам идет к двери камеры, из которой выглядывает перепуганный Монти.

Монти. А их здесь нет, начальник. Они ушли, начальник.

Вильямс удивленно смотрит на Монти, затем открывает дверь, отталкивает его и входит.

Монти. Их только что забрал сержант Гаррис к врачу.

Вильямс выходит из камеры.

Вильямс (к отряду заключенных). Назад в камеры!

Заключенные уходят.

Медпункт в тюрьме.

Входит Гаррис.

Гаррис. Введите его и посадите,

Джеко и Мак вводят Джо и сажают его на диван,

Дверь резко распахивается. На пороге появляется Вильямс.

Вильямс. Что это значит, сержант?

Гаррис. Робертс болен.

Вильямс входит в комнату.

Вильямс (к Джеко и Маку.) Выйдите и ждите за дверью.

Мак и Джеко вопросительно смотрят на Гарриса.

Гаррис. Выйдите.

Мак и Джеко выходят.

Вильямс. Робертс, встать! (Джо не шевелится.) Приведите его в чувство, сержант!

Гаррис. Вы посмотрите на его ногу!

Голос старшины (за кадром). А вы какого черта здесь болтаетесь?

Голос Мака (за кадром). Мы привели Робертса, сэр. Он болен.

В медпункт входит старшина. Осматривается, оценивая обстановку.

Старшина (к Джо). Встать!

Гаррис. У него разбита нога, сэр.

Старшина (кричит). Встать, Робертс! Стоять смир-но!

Джо тяжелым взглядом смотрит на старшину, затем медленно поднимается, но тут же хватается за диван, чтобы не упасть.

Старшина (кричит). Марш отсюда!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги