Читаем Холм полностью

Старшина. Стоять смирно, когда разговариваешь со мной! Вот так. А теперь, негритос, повтори все, что ты видел. (Джеко с презрением смотрит на старшину.) Ну, черная обезьяна, я обращаюсь к тебе. Что, тоже захотел в одиночку? Отвечай же, вонючий негр… Что ты видел?

Джеко. Я видел, что ты пошел к черту, проклятый, никуда не годный старшина, к черту!

Джеко нагибается, готовясь драться. Вильямс бросается к нему, но старшина останавливает его.

Старшина (спокойно). Нет, вы только посмотрите на него!.. Скачет, как обезьяна, которую укусила блоха. Думает, что он все еще в джунглях… Я тебя проучу, будешь знать, что ты в британской армии!

Джеко с яростью срывает с себя рубаху и бросает ее на землю.

Джеко. Плевать мне на твою вонючую армию. Ты понимаешь это, старшина, драная твоя глотка? Хватит с меня твоей проклятой армии!.. Ну, что ты теперь скажешь?

Старшина (Вильямсу). Обвини его в нарушении каждой буквы устава.

Вильямс. Слушаюсь, сэр.

Старшина. Впрочем, нет, отставить. Я сам его обвиню. Я так устрою, что ему не вывернуться. Всю жизнь будет помнить… (Быстро поворачивается и уходит.)

Вильямс. Вы двое, марш отсюда!

Он поднимает рубашку Джеко и швыряет ему в лицо. Джеко тотчас снова бросает ее на землю. Джеко и Мак Грат идут через двор.


Тюремная камера.

Монти смотрит на Мак Грата, затем на Джеко, который медленно входит в камеру. Вильямс останавливается у двери.

Джеко идет к своему вещевому мешку, достает вторую рубашку и рвет ее на куски. Достает и рвет шорты.

Монти. Вот молодец, вот умница…

Джеко. Я больше не солдат!

Мак. Не сходи с ума.

Джеко. Я не буду пресмыкаться перед Вильямсом, как ты!

Мак. Ну-ну, полегче!

Джеко. Смотрите, я его прикончу, если он меня тронет хоть пальцем!

Мак. Ишь ты, храбрый какой!.. А ну, заткни свою пасть.

Джеко. Шотландская побрякушка, которую экспортируют на Средний Восток!

Мак. Ах ты…

Мак набрасывается на Джеко. Завязывается драка, от сильного удара Джеко Мак Грат падает.

Джеко (торжествуя). Что, получил, вояка, вшивый герой из восьмой камеры!..

Мак Грат поднимается, бросается на Джеко. Дверь распахивается, вбегает Гаррис и становится между ними.

Гаррис. Что здесь, черт вас возьми, происходит? Разойдись!

Мак и Джеко отходят в стороны, злобно глядя друг на друга.

Гаррис. Тебе пора к коменданту, Бокумбо, одевайся и выходи.

Джеко. Я уже не солдат.

Гаррис. Одеться!

Джеко. С армией у меня все кончено. (Снова начинает рвать свою военную форму.)

Гаррис. Совсем дошли… Ну-ка все выходите! Быстро!

Монти и Мак Грат выбегают из камеры.

Гаррис. Бокумбо!

Джеко, не подчиняясь приказанию, садится, снимает ботинки, бросает их в угол; снимает шорты и тоже бросает в угол.

Гаррис. Ну и что дальше?..

Джеко. С армией покончено. Я больше не солдат. (Встает, на нем только нижнее белье.)

Гаррис. И ты пойдешь к коменданту в таком виде?

Джеко. Если вы не наденете на меня цилиндр и не проденете кость в ноздри. Вы ведь нас только так и представляете!

Гаррис (улыбается). Ну, коменданту надолго запомнится этот день. Пойдем.

Оба выходят из камеры.


Медпункт в тюрьме.

Врач заканчивает осмотр Джо.

Врач (отходя от Джо). Хорошо, Робертс. Наденьте рубаху. (Моет в тазу руки.)

Джо. Ну и что вы мне прописываете? Касторку и муштру?

Врач. Я предложу отправить вас в госпиталь.

Джо. Бросьте… старшина не разрешит.

Врач. Я решаю такие вопросы…

Джо. Вы ничего не решаете. Вы просто делаете, что вам велят.

Врач. Робертс! Я… Я доложу, как вы разговариваете!

Джо. Вот и хорошо. Пусть знают, что я думаю о всех вас в этой помойной яме. И я буду говорить и говорить до тех пор, пока хоть что-нибудь здесь не изменится…


Кабинет коменданта.

За письменным столом сидит комендант. Входит Джеко в сопровождении Гарриса. Он в одном нижнем белье. Комендант вначале удивлен, затем испуган.

Джеко спокойно проходит к столу, отодвигает стул и садится. Комендант медленно приподнимается.

Джеко. Садитесь. Не надо вставать, я позволяю вам. (Он берет сигарету, закуривает сам и протягивает пачку коменданту.) Хорошие сигареты. А вот гостиница у вас — никуда. Препаршивейшее обслуживание!

Комендант. Сержант!

Гаррис (пожимает плечами). Он сошел с ума. Я ничего не могу поделать.

Комендант (в растерянности садится). Так, значит… вам не нравится гостиница?

Джеко. Не нравится. Особенно после того, как в ней умер один из приезжих — Джордж Стивенс, мой старый приятель. Его убил один из ваших сержантов. И когда слух об этом распространился…

Комендант (вскакивает). Старшину ко мне! Немедленно!

Гаррис. Старшина занят подготовкой похорон, сэр.

Комендант. Чем?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Классическая проза / Драматургия / Драматургия / Проза