Читаем Холм полностью

Врач. Сочувствую. От этого пока лекарства нет… Болели венерическими болезнями?

Джо. Чем?

Врач. Вы слышали мой вопрос?

Джо. Если бы даже и болел, не сказал.

Врач. Здесь лучше отвечать на простые вопросы просто, Робертс. Постарайтесь усвоить это золотое правило… Спустите брюки… Повернитесь спиной… Одевайтесь.

Джо (одеваясь). Итак, я здоров, сэр?

Врач. Да.

Джо. Куда же вы меня теперь направите? На коневодческую ферму?

Врач. У вас впереди неделя… А теперь можете идти.

Джо. Слушаюсь, сэр.

Робертс выходит во двор и присоединяется к другим заключенным. Старшина, взглянув на него с кажущимся безразличием, поворачивается к Вильямсу.

Старшина. Сержант, я предлагаю вам повести заключенных на небольшую экскурсию.

Вильямс. Слушаюсь, сэр.

Старшина. На холм, сержант. Я предлагаю вам повести их на холм.

Вильямс. Слушаюсь, сэр.

Старшина. Пусть они обойдут его кругом. Хорошенько рассмотрят его. Затем пусть поднимутся и спустятся… Ну, скажем, раз шесть, не больше, — так, для пробы. Все, кроме Робертса, сержант.

Вильямс. Кроме Робертса, сэр?

Старшина. Он пусть походит с полчаса. Полчаса — больше чем достаточно.

Вильямс. Слушаюсь, сэр.

Старшина кивает головой и уходит. Вильямс смотрит на шеренгу заключенных.

Вильямс. На-ле-во! Шагом марш!

Заключенные уходят.

Вильямс подводит заключенных к холму, рукой указывает на него.

Вильямс. Это северная сторона, господа. В ясный день отсюда вы можете увидеть матушку Индию. Посмотрите внимательно. Тебе все еще кажется, Робертс, что на вершине снег?

Джо. Нет, сержант. Чертовски смешной холм. На нем, кажется, ничего не растет.

Вильямс. Да, он полон неожиданностей. (Все идут вокруг холма.) Единственное, Робертс, что растет на холме, — это слабость! Слабость солдат… (Кричит.) Стой! Напра-во! На холм бе-гом!

Заключенные не сразу выполняют команду. Несколько секунд они в растерянности смотрят друг на друга. Первым решается Джеко. Он подбегает к холму и начинает с трудом взбираться. За ним Мак, затем Джо, Стивенс и последним — Монти.

Пятеро заключенных поднимаются и спускаются с холма. Вильямс, подавая команду, следит, чтобы каждый из них совершал полный круг.

Бегом подниматься на холм нелегко, и Стивенс совсем теряет силы. Когда заключенные завершают шестой круг, Вильямс подзывает стоящего невдалеке сержанта.

Вильямс. Отставить! Все, кроме Робертса, — стройся… Сержант, уведите их.

Сержант. Внимание, напра-во! Бе-гом!

Четверо заключенных убегают. Джо продолжает подниматься и спускаться с холма. Рот его широко открыт. Он тяжело дышит, с трудом переставляет ноги, но упорно продолжает идти.


Кабинет коменданта тюрьмы.

Перед комендантом, сидящим за письменным столом, стоит старшина. Он подает ему личные дела новых заключенных. Комендант бросает беглый взгляд на первое дело и шлепает на него почать. То же — со вторым, третьим, четвертым. На пятом его взгляд задерживается.

Комендант (глядя на старшину). Роберте?

Старшина. Да, сэр.

Комендант ставит печать на пятое личное дело и делает знак старшине, означающий, что тот может идти. Старшина отдает честь, поворачивается кругом и выходит. Комендант продолжает сидеть за столом, на лице его скука, он зевает.


По тюремному двору под командой сержанта бегут Джеко, Мак, Монти и Стивенс. На шее у каждого полотенце. Они пробегают около холма, и все четверо бросают взгляд на Джо, который, задыхаясь, поднимается к вершине.

Сержант. Смотреть вперед!

Заключенные отворачиваются и бегом направляются к бассейну, в центре которого фонтан — четыре большие рыбы. Из открытых ртов рыб текут струи воды. Вокруг бассейна трава и невысокий забор — жалкая попытка изобразить сад.

Сержант (кивая в сторону бассейна). В воду!

Заключенные начинают поспешно раздеваться.


Спальня старшины.

Раскладная кровать, шкаф, таз с водой, вешалка для полотенца, маленький столик. Входит старшина. Заключенный, застигнутый врасплох за чтением недозволенного журнала, с испугом смотрит на вошедшего и, торопливо бросив журнал на маленький столик, вытягивается по стойке «смирно».

Старшина сбрасывает с себя китель, стягивает майку. Заключенный тотчас наливает воду в таз, достает чистое полотенце. Тело старшины блестит от пота. Вымывшись и натянув чистую майку, свежий китель, старшина подходит к зеркалу, причесывается и надевает фуражку. Взгляд его падает на журнал. Взглянув на заключенного, он берет журнал, разрывает его на несколько частей, бросает на пол и выходит. Как только он скрывается за дверью, стоявший до того навытяжку заключенный со злостью пинает ногой грязный китель старшины.


Тюремный двор.

В бассейне плещутся заключенные. Джеко плавает, ловя ртом струйки воды, выбрасываемые фонтаном.

Сержант. Ну-ка, без баловства. Смывайте свои грехи.

Четверо заключенных послушно садятся и намыливаются.


Джо карабкается на вершину холма. Он останавливается, смотрит в сторону пруда, вытирает пот со лба.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Классическая проза / Драматургия / Драматургия / Проза