Читаем Холодное пламя жизни (сборник) полностью

Вернувшись на площадку, они присели на корточки и перевели дух. У мертвеца забрали только пистолет и крестик. Так уж повелось, что погибших «на деле» не возвращали в Убежище, а оставляли где есть.

Темнота сразу стала казаться опасной, хотя кругом стояла ватная тишина. Они сидели спина к спине, готовые встретить опасность с любой стороны. И вдруг Серега вскочил как ошпаренный и бросил полный подозрения взгляд на Михалыча.

– Ты же на него зуб имел. Как и на меня! Руки держи, чтоб я их видел! – он навел на Сидельца ружье. – Знал, что они здесь водятся, спецом нас сюда заманил, морда уголовная. Из-за старой обиды, да?

– Олень, – пробурчал Михалыч. – Хотел бы вас зажмурить, давно бы уже… не пером, так топором. А стрелять тут нельзя, я же сказал. Газ столько лет никто не откачивает. Стрельнешь – обоим хана.

– Это не факт, – не очень уверенно произнес Лыков. Но палец со спускового крючка убрал. – Может, и не…

Он не договорил – в ту же секунду Михалыч вырвал у него ружье и отбросил в сторону на деревянные мостки. Пистолет Макарова, который остался от горного мастера, забрал и сунул себе за ремень.

– Слушай меня, если хочешь жить. Бери вот это кайло и садись сюда, на ящик. Если не будешь ворон ловить, до заката продержимся. А там к машине рванем – и дома.

– Лезут! – вдруг заорал Серега.

И не соврал. Из темноты по конвейерному стволу на них поднималась целая вереница глаз, за которой угадывались силуэты десятков существ. Сплошная темная масса. Послышался скрип и клекот, и потянуло густым аммиачным запахом, какой бывает в птичнике.

Внезапно охранник вскочил, опрокинув ящик, и побежал вверх по ленте.

– Э! А ну стой, чепушило, – крикнул ему вслед Сиделец.

На секунду Серега остановился. Оглянулся на товарища. В его глазах был страх, и видно было, что до паники ему один шаг.

– Михалыч, родной! – голос его звучал так, будто он сейчас заплачет. – Я не хочу здесь подыхать. У тебя даже бабы нет, а у меня жена и дочка. Задержи маленько их, а я подгоню машину и за тобой вернусь. Честное слово!

– Ну ты и полупокер, – сплюнул Сиделец и перевел взгляд на приближающихся тварей. – Беги. Зяблики еще не уснули.

Но тот уже был далеко. Свет фонарика прыгал где-то вверху.

Матюгнувшись, Михалыч побрел за ним следом, хотя и не с такой прытью. Он следил, чтоб никто не подобрался к нему снизу, иногда для острастки замахиваясь топором.

Твари наступали медленно, но неумолимо, будто какая-то сила гнала их вверх из глубины.

А вот и устье, и выход на поверхность, где был уже вечер, сумерки, но еще далеко не ночь.

Осторожно подойдя к проему, Михалыч выглянул наружу. И увидел, что Серега бежит во весь опор, петляя, как заяц, спотыкаясь на неровностях почвы.

До грузовика ему не хватило каких-нибудь двадцати метров.

Тень упала с неба и накрыла его. Раздался истошный крик и тут же захлебнулся. С утробным клекотом огромная летающая тварь, похожая на птеродактиля, снялась с места и полетела. В когтях был зажат располосованный и обезображенный труп.

Видимо, она сидела на крыше здания, сложив крылья, и терпеливо ждала. А может, просто дремала.

Теперь она быстро набирала высоту. Сверху упало что-то круглое и шмякнулось об землю.

Сиделец поморщился. Оторванная голова смотрела в его сторону.

Тварь исчезла, но еще две черные точки кружили в небе. До темноты оставалась пара часов. А зяблики опасны не только в небе. Хоть и медленно, они могли передвигаться по земле, как обыкновенные воробьи. Могли и в устье забраться.

Михалыч погрозил им только ему понятным жестом. И пошел обратно.

Тут его ждали. «Цыпы» толпились на ленте, клекоча и щелкая клювами. – Цыпа-цыпа-цыпа, – поманил он пальцем.

Одна из них вырвалась вперед и бросилась во весь опор на наглого двуногого.

Здесь, у выхода, можно стрелять. Вряд ли тут есть метан.

Пуля попала пернатой твари в лоб, мозги вылетели из тонкого черепа с противоположной стороны. Сиделец пинком отправил труп вниз, в гущу сородичей. Те отреагировали ожидаемо. Забыв обо всем, бросились на запах свежей крови и принялись жрать.

Он собирался пристрелить еще нескольких, но «Макаров» издал только сухой щелчок. Видимо, Серега успел его разрядить, оставив один патрон в стволе.

Тогда Сиделец, отбросив бесполезный «ствол», пошел на существ и резким ударом, как дровосек, обезглавил ближайшего. Тело продолжало стоять, пришлось толкнуть его ногой. Оно еще дрыгалось и пыталось подняться, пока Михалыч не добил его ударом сапога.

Он успел убить еще парочку, прежде чем уцелевшие заметили опасность и начали поворачивать головы в его сторону.

Пятого ударил не так удачно – тот бросился на него. Топор вошел в мясо и кости твари, но застрял между ребрами, потому что та начала бить крыльями и, уже падая, вырвала оружие из рук.

В суматохе кто-то схватил его за бок.

Сиделец подобрал обрезок трубы и ватную спецовку – истлевшую и покрытую плесенью. Набросил на чью-то морду. Ослепленная тварь закрутилась на месте, и он забил ее трубой, как выбивают пыльный ковер. А потом чуть отошел в сторону.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика