Читаем Холодное пламя жизни (сборник) полностью

Мама попрощалась со мной, а потом оттолкнула и только вслед бросила: «Не вздумай сюда возвращаться!» Я сначала не допер, но позже все понял. Остаться означало погибнуть наверняка. В пути я мог рассчитывать на удачу, и она не отвернулась от меня.


Оружие мне дали в руки еще в четырнадцать, ведь мужиков сильно не хватало. Раньше не давали, потому что его отдачей просто опрокинуло бы такую дохлятину, еще неизвестно, кто с кем лучше справился бы, я с АКСУ или он со мной. Про зверей и не говорю. Через пять лет они стали уже почище, фонил только каждый третий олень или кабан, но их нужно было еще отыскать. Хищные твари отрастили страшенные зубы, когти и неумеренный аппетит – тоже. Правда, убивать дистанционно умели только менталы да человек, так и крутились мы в Тверской губернии, как могли. То нам олень достанется, то им – еще и пара охотников вместе с оленем. В общем, не хватало поэтому мужиков… А заводское убежище ветшало, нижний этаж заливало водой, да и на верхнем тоже кое-где без резиновых сапог было не пройти. «Не вздумай возвращаться!» Я и не думал, не дурак, поди.


Удивили многоэтажки! Как ни описывали сталкеры эти дома, но Юрка упорно представлял себе то несколько станций будто друг на друга поставленных, как помещения под платформой, то палатки, тянущиеся ввысь, и обязательно с приставными лестницами. Про лестницы-то он забыл спросить. А они внутри домов оказались. И высота этажей этих самых оказалась побольше, чем он думал. Пока дома разглядывал – и страх открытого неба схлынул. Даже неудобно стало под взглядами более опытных. Сталкеры столпились вокруг новичка и ждали, не упадет ли в обморок, не закричит ли от страха. А все быстро закончилось. Град похвалил! Сам Град.

– Ну, раз никто не обосрался, тогда пойдем, время – рентгены. – Владимир Львович неторопливо двинулся вдоль улицы по тротуару, бойцы – за ним, настороженно водя из стороны в сторону стволами автоматов. Юрка высмотрел среди них Андрея, но сейчас тот ничем не отличался от остальных. И химза такая же потертая, и движения плавные, текучие, и оружие не круче, чем у всей группы.

Сталкеры держались вместе, Артамонов только указывал, какой дом обыскивать, отправляя боевые тройки по подъездам. Из окна с визгом выскочил потревоженный синяк, снятый на лету командирской очередью.

– Вот смотри, Юр… Ты же про них только слышал.


Юрка о синяках знал уже все! Полгода назад крупные ящерицы, небывалые в этих местах, начали попадаться сталкерам. Точнее, это сталкеры начали попадаться им, потому что первая встреча с этими существами закончилась плохо. Напарник погибшего лишь на минуту потерял из виду его, завернувшего за угол улицу осмотреть. И нашел уже облепленное ящерами обглоданное почти до костей неживое тело. От его вопля твари брызнули во все стороны, сверкая синей чешуей. Зимой эти рептилии, видно, где-то спали, а к лету их расплодилось вовсе невиданное количество. Теперь Юра рассматривал василькового цвета пластинки, трогал пальцем – твари были не ядовиты, – длинный хвост еще продолжал подергиваться. Надо же – голову вдребезги разнесли, а хвост как живой. Этим и были опасны синяки, удивительно живучие, злые и всегда голодные. Это сталкеры сказали, что цвет у чешуи васильковый. Некоторые, правда, утверждали, что синий он, как чернила в станционной канцелярии. Теперь Юрка видел, каковы твари на самом деле. Ростом почти с него самого, ходят на двух ногах, да не ходят – скачут до третьего этажа!

– Ты про слизь помни. Они то ли яйца откладывают, ящеры чертовы, то ли икру мечут. Ну, Юр, пора, ваша тройка следующая. В тот подъезд, где у входа пакет красный валяется, быстро проверить – и назад.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика