Читаем Холодное пламя жизни (сборник) полностью

Длинный путь скоро подойдет к концу, я уже вижу на горизонте ломаную линию городских кварталов, именно так и представлял ее вначале, ее – землю обетованную. Точнее, подземлю или подземку. Слабо верится, что под этим слоем грязи, пепла и черт знает чего еще могут существовать мраморные дворцы с длинными колоннадами, прямые и чистые от радиации дороги-туннели связывают их друг с другом, а людей так много, что среди них можно затеряться! Но если бы я не верил в это – не пошел бы. И если бы не верил … Не случилось бы так, что я остался один.


Юрка поверить не мог, что его берут с собой наверх! Нет, сталкером он от этого официально не становился, просто в поисках гнезда синяков, заполонивших окрестности станции, лишняя пара глаз не помешает. А настоящих сталкеров уже просто не хватало, чтобы обыскать каждый уголок спального района. Синяки рождались маленькими, так что их рассадник мог уместиться в любой квартире окруживших вестибюль жилых домов.

– Ты, Юрок, главное, на слизь внимание обращай. И вообще на все необычное.

А что на поверхности было обычным? И в обычных-то условиях его еще целый год не пустили бы за ворота. Химзу Юрик Зверев уже надевал, из автомата целился, отрабатывая упор приклада в плечо и перезарядку, и даже из ПМ пострелять дали. Два раза. Но начальник охраны, седовласый и крепкий Артамонов, все равно смотрел скептически. Решил, что парня или агорафобия по первому разу свалит, сковав страхом ноги, или, наоборот, опьяневший от простора и открытого воздуха Юрок тут же влезет в какую-нибудь неприятность. И были у Владимира Львовича основания так считать.

Град. Нет, не просто слово, не обозначение мутанта какого-то, не атмосферные осадки, которые могли бы голову проломить… И даже не реактивная установка залпового огня, хоть и похоже казалось иногда по произведенным разрушениям. Градов Андрей являлся для местных парней не просто кумиром – идолом! Идол его и забери! И Юрка так же, как и остальные подростки и юнцы, ловил каждое слово, каждый жест этого опытного сталкера. Сам Артамонов не знал: не то молиться на него, не то все же под зад коленом дать, пусть и потеряет станция треть хабара. Приказов Град не слушал, и почему-то всегда оказывался в выигрыше. Неуязвимый будто. Говорили, что есть у него мощи нетленные, которые он на дальней станции от святого отца в подарок получил. Или наоборот – сатанисты дали своему служителю такой тайный знак, что не трогает его ни один мутант. Вот в это не верил Артамонов, знал, сколько рубцов на теле Града, в бане в общей мылись. Да и девки по этому поводу не молчали… Владимир Львович поверил бы скорее в оберег заговоренный, какая-то фитюлька висела на шее Андрея на серебряной цепочке, никогда ее не снимал. Так, может, просто подарок чей-то. Или из первого хабара вещица – сталкеры такое любят, говорят, удачу приносит.

– В общем, Юр, держись ко мне ближе, а от Града подальше. Подальше, я сказал! Везение – не триппер, при близком контакте не подцепишь.

* * *

Запасы убежища когда-то казались бесконечными, но это на самом деле было неправдой. Меньше пяти лет – не вечность, но этого хватило, чтобы я дожил до своих пятнадцати… И чтобы крысы сожрали то, что не успело испортиться. Топливо, пригодное для дизелей, мы так и не нашли. Мы… Я в поисках не участвовал, но уже прекрасно осознавал, что вокруг творится: бункер постепенно подыхал, света не давали, а отопление включали только ночью, чтобы народ насмерть не померз. Днем и так все шевелились, чего включать-то?

И меня отдали в отряд разведчиков, тех, кто должен был дойти до города, чтобы попытаться как-то помочь оставшимся. Им сказали, что у мальчика тоже должен быть шанс. И я его получил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика