Читаем Холодный герцог полностью

Об этом не нужно было знать Диане, по крайней мере не сейчас. Потому что Дэвид был уверен – она носила под сердцем их ребенка.

– Идем, любимая, – поднося к губам руку жены и нежно целуя её, произнес герцог, – поприветствуем наших гостей.

Внимание всех присутствующих обратилось в сторону появившейся в дверях четы Ричмонд. Ах, как они жаждали увидеть герцогиню, чтобы найти подтверждения того, что Дэвид Ричмонд – тиран, не заслуживающий счастья!

Какого же было удивление большинства собравшихся (к слову, среди них имелись и те, кто питал к герцогу уважение), когда в зал, ступая под руку с мужем, с высоко поднятой головой и сверкающей счастьем улыбкой, вошла леди Диана Ричмонд. Её синие глаза, излучающие радость, выразительно заявляли о том, как многие ошибались в своих предположениях относительно герцога.

Что касаемо самого герцога… Люди были не в силах оторвать взоры от его лица. Потому как на мужественном лице Дэвида, впервые за все это время, царила настоящая, искренняя улыбка. Это была не холодная усмешка и не высокомерная ухмылка, столь присущая герцогу прежде. Нет! Это была улыбка поистине счастливого человека.

– Это точно герцог? – тихо вопросила баронесса. – Никогда не видела его таким.

– Это, без сомнения он, – приставив к глазу монокль, восхищенно выдохнула её подруга, виконтесса, – так же хорош, как и прежде, но только теперь он выглядит не так, словно готов убить кого-то.

– Ты хочешь сказать, что этот прожжённый циник наконец-таки полюбил?

– Лишь любовь может объяснить такие разительные перемены, – с чувством ответила женщина. – Благослови, Боже, Диану. Она сотворила чудо.

– Чудо сотворил Господь, – поправила баронесса, – но и эти двое приняли участие в этом.

Подобные речи кочевали от одной группы гостей к другой. И к тому моменту, когда Дэвид обратился с речью к собравшимся, настроение у всех было близко к возбужденно-ошеломленному.

– Дамы и господа, я и моя прекрасная жена, – в этот миг герцог вновь припал губами к руке Дианы, – рады приветствовать вас у себя в гостях. Для этого праздника есть несколько причин. Первая – я и моя жена покидаем Лондон.

По залу пробежался изумлённый гул. Герцог окинул всех взглядом, и в помещении воцарилась тишина.

– Вторая – мы открываем фонд в помощь обездоленным и притесненным. Фонд будет действовать на постоянной основе, и каждый из вас может принять участие в этом благом деле.

– Это же прекрасная идея! – первая, подавая пример, выдохнула баронесса. – Наконец-то можно будет вложить деньги в более стоящие вещи, нежели очередная новая шляпка!

Через мгновение в зале был слышан одобрительный гул. Удивительно, но каждый из 100 гостей поддержал идею герцога и герцогини.

Уже позже, когда все гости разошлись, и Диана с Дэвидом остались наедине в своей спальне, девушка, усталыми пальцами освобождая кудри от последних шпилек, вдруг, покачнулась. Вокруг все завертелось-закружилось, и герцогиня испуганно позвала мужа:

– Дэвид!

К счастью, герцог был совсем близко. Присев на кровать рядом с женой, Дэвид с улыбкой в зеленых глазах, посмотрел на неё.

– Мне что-то нехорошо, – Диана испуганно округлила глаза, – кажется, я переела пирожных. У меня кружится голова и меня тошнит.

– А я думаю дело не в пирожных, любимая.

– А в чем? – девушка с надеждой во взгляде посмотрела на Дэвида.

– Ты удивительна, – он рассмеялся. – В тебе сочетается, казалось бы, не сочетаемое – женская соблазнительность и детская наивность.

– Это был комплимент? – чувствуя, как дурнота покидает её, улыбнулась Диана.

– Комплимент, – Дэвид заключив жену в бережные объятия. – Видишь ли, любимая, дело в том, что ты носишь в себе чудо.

Герцог дождался, когда жена внимательно посмотрит на него и продолжил:

– Ты ждешь нашего ребенка.

– Как?! – удивление отразилось на нежном лице Дианы. – Как ты узнал раньше меня?

– Просто я очень внимателен к своей любимой женщине, – глаза Дэвида засияли теплым светом, – ты стала дольше спать, у тебя усилился аппетит, грудь твоя стала больше, и тебя стали раздражать некоторые блюда. Например, ты отказываешься от прежде любимого тобой чая с молоком и печеньями, зато с аппетитом пьешь чай с бергамотом вприкуску с солеными крекерами.

– О, Боже! – Диана счастливо рассмеялась. – А ведь это так!

Казалось, невозможно было быть еще счастливей, но это было именно так – новость о ребенке, что уже рос внутри неё, наполнила Диану неисчерпаемым счастьем. Она, издав радостный вздох, прижалась любимому.

– Как думаешь, кто у нас родится? – лаская взглядом жену, спросил Дэвид.

– Мне не важно. Я твердо знаю одно – наш ребенок унаследует твой благородный нрав и силу духа, – не сводя с мужа любящего взгляда, ответила Диана.

ЭПИЛОГ

Пять лет спустя

В Англию снова пришла весна. Огромное имение герцога Ричмонда превратилось в цветущий мир – на его площади, источая сладчайший аромат, распускались розы различных сортов и оттенков. Солнце, щедро одаривая своим теплом, обещало очередной прекрасный день.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы