Читаем Хорошо ! полностью

национальный трутень,день наш

тем и хорош, что труден. Эта песня

песней будет наших бед,

побед,

буден.

10

Политика

проста.

Как воды глоток. Понимают

ощерившие

сытую пасть, что если

в Россиях

увязнет коготок, всей

буржуазной птичке пропасть. Из "сюртэ женераль",

из "интеллидженс Сервис", "дефензивы"

и "сигуранцы" выходит

разная

сволочь и стерва, шьет

шинели

цвета серого, бомбы

кладет

в ранцы. Набились в трюмы,

палубы обсели, на деньги

вербовочного агентства. В Новороссийск

плывут из Марселя, из Дувра

плывут к Архангельску. С песней,

с виски, сыты по-свински. Килями

вскопаны воды холодные. Смотрят

перископами лодки подводные. Плывут крейсера, снаряды соря. И миноносцы с минами носятся. А поверх

всех с пушками

чудовищной длинноты сверх

дредноуты. Разными

газами

воняя гадко, тучи

пропеллерами выдрав, с авиоматки

на авиоматку пе

ре

пархивают "гидро". Послал

капитал

капитанов ученых. Горло

нащупали

и стискивают. Ткнешься

в Белое,

ткнешься

в Черное, в Каспийское,

в Балтийское,куда

корабль

ни тычется, конец

катаниям. Стоит

морей владычица, бульдожья

Британия. Со всех концов блокады кольцо и пушки

смотрят в лицо. - Красным не нравится?

Им

голодно? Рыбкой

наедитесь,

пойдя

на дно. -А кому

на суше

грабить охота, те с кораблей

сходили пехотой. - На море потопим, на суше

потопаем. -Чужими

руками

жар гребя, дым

отечества

пускают

пострелинывыставляю

впереди

одураченных

ребят, баронов

и князей недорасстрелянных. Могилы копайте, гроба копитеЮденича

рати прут

на Питер. В обозах

еды вкуснятся, консервы

пуд. Танков

гусеницы на Питер

прут. От севера

идет

адмирал Колчак, сибирский

хлеб

сапогом толча. Рабочим на расстрел,

поповнам на утехи, с ним идут

голубые чехи. Траншеи,

машинами выбранные, саперами

Крым перекопан, -Врангель

крупнокалиберными орудует

с Перекопа. Любят

полковников

сантиментальные леди. Полковники

любят

поговорить на обеде. - Я

иду, мол

(прихлебывает виски), а на меня

десяток

чудовищ

большевицких. Раз-одного,

другого

ррраз, -кстати,

как дэнди,

и девушку спас. -Леди,

спросите

у мерина сивогоон как Мурманск

разизнасиловал. Спросите,

какДвина-река, кровью

крашенная, трупы

вытая, с кладью

страшною шла

в Ледовитый. Как храбрецы

расстреливали кучей коммуниста

одного,

да и тот скручен. Как офицера

его величества бежали

от выстрелов,

берег вычистя. Как над серыми

хатами

огненные перья и руки

холёные

туго

у горл. Но...

"итс э лонг уэй

ту Типерери, итс э лонг уэй

ту го!" На первую

республику

рабочих и крестьян, сверкая

выстрелами,

штыками блестя, гнали

армии,

флоты катили богатые мира,

и эти

и те... Будьте вы прокляты,

прогнившие

королевства и демократии, со своими

подмоченными

"фратэрнитэ" и "эгалитэ"! Свинцовый

льется

на нас

кипяток. Одни мы

и спрятаться негде. "Янки

дудль

кип ит об, Янки дудль дэнди". Посреди

винтовок

и орудий голосища Москва

островком,

и мы на островке. Мы

голодные,

мы

нищие, с Лениным в башке

и с наганом в руке.

11

Несется

жизнь,

овеевая, проста,

суха. Живу

в домах Стахеева я, теперь

Веэсэнха. Свезли,

винтовкой звякая, богатых

и кассы. Теперь здесь

всякие и люди

и классы. Зимой

в печурку-пчелку суют

тома шекспирьи. Зубами

щелкают,картошка

пир им. А летом

слушают асфальт с копейками

в окне: -Трансваль,

Трансваль,

страна моя, ты вся

горишь

в огне!Я в этом

каменном

котле варюсь,

и эта жизньи бег, и бой,

и сон,

и тленв домовьи

этажи отражена

от пят

до лба, грозою

омываемая, как отражается

толпа идущими

трамваями. В пальбу

присев

на корточки, в покой

глазами к форточке, чтоб было

видней, я в

комнатенке-лодочке проплыл

три тыщи дней.

12

Ходят

спекулянты

вокруг Главтопа. Обнимут,

зацелуют,

убьют за руп. Секретарши

ответственные

валенками топают. За хлебными

карточками

стоят лесорубы. Много

дела, мало

горя им, фунт

-целый!первой категории. Рубят,

липовый чай

выкушав. -Мы

не Филипповы, мы

привыкши. Будет обед,

будет

ужин,белых бы

вон

отбить от ворот.

Есть захотелось,

пояс

потуже, в руки винтовку

и

на фронт.А мимонезаменимый. Стуча

сапогом, идет за пайкомПравление

выдало урюк

и повидло. Богатые

ловче, едят

у Зунделовича. Ни щей,

ни кашбифштекс

с бульоном, хлеб

ваш, полтора миллиона. Ученому

хуже: фосфор

нужен, масло

на блюдце. Но,

как назло, есть революция, а нету

масла. Они

научные. Напишут,

вылечат. Мандат, собственноручный, Анатоль Васильича. Где

хлеб

да мяса, придут

на час к вам. Читает

комиссар мандат Луначарского: "Так...

сахар...

так...

жирок вам. Дров...

березовых...

посуше поленья... и шубу

широкого потребленья. Я вас,

товарищ,

спрашиваю в упор. Хотите

берите

головной убор. Приходит

каждый с разной блажью. Берите

пока што ногу

лошажью!" Мех

на глаза, как баба-яга, идут

назад на трех ногах.

13

Двенадцать

квадратных аршин жилья. Четверо

в помещении Лиля,

Ося,

я и собака

Щеник. Шапчонку

взял

оборванную и вытащил салазки. - Куда идешь?

В уборную иду.

На Ярославский. Как парус,

шуба

на весу, воняет

козлом она. В санях

полено везу, забрал

забор разломанный Полено

тушею, тверже камня. Как будто

вспухшее колено

великанье. Вхожу

с бревном в обнимку. Запотел,

вымок. Важно

и чинно строгаю

перочинным. Нож

ржа. Режу.

Радуюсь. В голове

жар подымает градус. Зацветают луга, май

поет

в уши это

тянется угар из-под черных вьюшек. Четверо сосулек свернулись,

уснули. Приходят

люди, ходят,

будят. Добудились еле с углей

угорели. В окно

сугроб.

Глядит горбат. Не вымерзли покамест? Морозы

в ночь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия