Читаем Хорошо ! полностью

роялина, кто со шкафом,

кто

с утюгом. Кадеты

на что уж

люди лояльные толкались локтями,

крыли матюгом. Забыли приличие,

бросили моду, кто

без юбки,

а кто

без носков. Бьет

мужчина

даму

в морду, солдат

полковника

сбивает с мостков. Наши наседали,

крыли по трапам., кашей

грузился

военный ешелон. Хлопнув

дверью,

сухой, как рапорт, из штаба

опустевшего

вышел он.

Глядя

на ноги, шагом

резким шел

Врангель в черной черкеске. Город бросили. На молу

голо. Лодка

шестивесельная стоит

у мола. И над белым тленом, как от пули падающий, на оба

колена упал главнокомандующий. Трижды

землю

поцеловавши, трижды

город

перекрестил. Под пули

в лодку прыгнул...

- Ваше превосходительство,

грести?

- Грести!Убрали весло. Мотор

заторкал. Пошла

весело к "Алмазу"

моторка. Пулей

пролетела

штандартная яхта. А в транспортах-галошинах

далеко,

сзади, тащились

оторванные

от станка и пахот, узлов

полтораста

накручивая за день. От родины

в лапы турецкой полиции, к туркам в дыру,

в Дарданеллы узкие, плыли

завтрашние галлиполийцы, плыли

вчерашние русские. Впе

реди

година на године. Каждого

трясись,

который в каске. Будешь

доить

коров в Аргентине, будешь

мереть

по ямам африканским. Чужие

волны

качали транспорты, флаги

с полумесяцем

бросались в очи, и с транспортов

за яхтой

гналось

"Аспиды, сперли казну

и удрали, сволочи". Уже

экипажам

оберегаться пули

шальной

надо. Два

миноносца-американца стояли

на рейде

рядом. Адмирал

трубой обвел стреляющих

гор

край: - Ол райт. И ушли

в хвосте отступающих свор, орудия на город,

курс на Босфор. В духовках солнца

горы

жаркое. Воздух

цветы рассиропили. Наши

с песней

идут от Джанкоя, сыпятся

с Симферополя. Перебивая

пуль разговор. знаменами

бой

овевая, с красными

вместе

спускается с гор песня

боевая. Не гнулась,

когда

пулеметом крошило, вставала,

бессташная,

в дожде-свинце: "И с нами

Ворошилов, первый красный офицер". Слушают

пушки,

морские ведьмы, у ле

петывая

во винты со все, как сыпется

с гор

-"готовы умереть мы за Эс Эс Эс Эр!" Начштаба

морщит лоб. Пальцы

корявой руки буквы

непослушные гнут: "Врангель

оп

раки

нут в море.

Пленных нет". Покамест

точка и телеграмме

и войне. Вспомнили

недопахано,

недожато у кого, у кого

доменные

топки да зори. И пошли,

отирая пот рукавом, расставив

на вышках

дозоры.

17

Хвалить

не заставят

не долг,

ни стих всего,

что делаем мы. Я пол-отечества мог бы

снести, а пол

отстроить, умыв. Я с теми,

кто вышел

строить

и месть в сплошной

лихорадке

буден. Отечество

славлю,

которое есть, но трижды

которое будет. Я планов наших

люблю громадьё, размаха

шаги саженьи. Я радуюсь

маршу,

которым идем в работу

и в сраженья. Я вижу

где сор сегодня гниет, где только земля простаяна сажень вижу,

из-под нее комунны

дома

прорастают. И меркнет

доверье

к природным дарам с унылым

пудом сенца и поворачиваются

к тракторам крестьян

заскорузлые сердца. И планы,

что раньше

на станциях лбов задерживал

нищенства тормоз, сегодня

встают

из дня голубого, железом

и камнем формясь. И я,

как весну человечества, рожденную

в трудах и в бою, пою

мое отечество, республику мою!

18

На девять

сюда

октябрей и маёв, под красными

флагами

праздничных шествий, носил

с миллионами

сердце мое, уверен

и весел,

горд

и торжествен. Сюда,

под траур

и плеск чернофлажий, пока

убитого

кровь горяча, бежал,

от тревоги,

на выстрелы вражьи, молчать

и мрачнеть,

и кричать

и рычать. Я здесь

бывал

в барабанах стучащий и в мертвом

холоде

слез и льдин, а чаще ещепросто

один. Солдаты башен

стражей стоят, подняв

свои

островерхие шлемы, и, злобу

в башках куполов

тая, притворствуют

церкви,

монашьи шельмы. Ночь

и на головы нам луна. Она

идет

оттуда откуда-то... оттуда,

где

Совнарком и ЦИК, Кремля

кусок

от ночи откутав, переползает

через зубцы. Вползает

на гладкий

валун, на секунду

склоняет

голову, и вновь

голова-лунь уносится

с камня

голого. Место лобноедля голов

ужасно неудобное. И лунным

пламенем

озарена мне площадь

в сияньи,

в яви

в денной... Стена

и женщина со знаменем склонилась

над теми,

кто лег под стеной. Облил

булыжники

лунный никель, штыки

от луны

и тверже

и злей, и, как нагроможденные книги,его

мавзолей. Но в эту

дверь

никакая тоска не втянет

меня,

черна и вязка,души

не смущу

мертвизной,он бьется,

как бился

в сердцах

и висках, живой

человечьей весной. Но могилы

не пускают,

и меня останавливают имена. Читаю угрюмо:

"товарищ Красин". И вижу

Париж

и из окон Дорио... И Красин

едет,

сед и прекрасен, сквозь радость рабочих,

шумящую морево. Вот с этим

виделся,

чуть не за час. Смеялся.

Снимался около... И падает

Войков,

кровью сочась,и кровью

газета

намокла. За ним

предо мной

на мгновенье короткое такой,

с каким

портретами сжились,в шинели измятой,

с острой бородкой, прошел

человек,

железен и жилист. Юноше,

обдумывающему

житье, решающему

сделать бы жизнь с кого, скажу

не задумываясь

"Делай ее с товарища

Дзержинского". Кто костьми,

кто пеплом

стенам под стопу улеглись...

А то

и пепла нет. От трудов,

от каторг

и от пуль, и никто

почти

от долгих лет. И чудится мне,

что на красном погосте товарищей

мучит

тревоги отрава. По пеплам идет,

сочится по кости, выходит

на свет

по цветам

и по травам. И травы

с цветами

шуршат в беспокойстве. - Скажите

вы здесь?

Скажите

не сдали? Идут ли вперед?

Не стоят ли?

Скажите. Достроит

комунну

из света и стали республики

вашей

сегодняшний житель?Тише, товарищи, спите... Ваша,

подросток-страна с каждой

весной

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия