Читаем Хорошо ! полностью

идут, скрипят снегами - сапогами. Небосвод,

наклонившийся

на комнату мою, морем

заката

облит. По розовой

глади

моря,

на юг тучи-корабли. За гладь,

за розовую, бросать якоря, туда,

где березовые дрова

горят. Я много

в теплых странах плутал. Но только

в этой зиме понятной

стала

мне

теплота любовей,

дружб

и семей. Лишь лежа

в такую вот гололедь, зубами

вместе

проляскав поймешь:

нельзя

на людей жалеть ни одеяло,

ни ласку. Землю,

где воздух,

как сладкий морс, бросишь

и мчишь, колеся, но землю,

с которою

вместе мерз, вовек

разлюбить нельзя.

14

Скрыла

та зима,

худа и строга, всех,

кто навек

ушел ко сну. Где уж тут словам!

И в этих

строках боли

волжской

я не коснусь Я дни беру

из ряда дней, что с тыщей

дней

в родне. Из серой

полосы

деньки, их гнали

годы

водникине очень

сытенькие, не очень

голодненькие. Если

я

чего написал, если

чего

сказалтому виной

глаза-небеса, любимой

моей

глаза. Круглые

да карие, горячие

до гари. Телефон

взбесился шалый, в ухо

грохнул обухом: карие

глазища

сжала голода

опухоль. Врач наболталчтоб глаза

глазели, нужна

теплота, нужна

зелень. Не домой,

не на суп, а к любимой

в гости две

морковинки

несу за зеленый хвостик. Я много дарил

конфект да букетов, но больше

всех

дорогих даров я помню

морковь драгоценную эту и пол

полена

березовых дров. Мокрые,

тощие под мышкой

дровинки, чуть

потолще средней бровинки. Вспухли щеки. Глазки

щелки. Зелень

и ласки выходили глазки. Больше

блюдца, смотрят

революцию. Мне

легше, чем всем,я Маяковский. Сижу

и ем кусок

конский. Скрип

дверь,

плача. Сестра

младшая. -Здравствуй, Володя! -Здравствуй, Оля! -завтра новогодиенет ли

соли?Делю,

в ладонях вешаю щепотку

отсыревшую. Одолевая

снег

и страх, скользит сестра,

идет сестра, бредет

трехверстной Преснею солить

картошку пресную. Рядом

мороз шел

и рос. Затевал

щекоткуотдай

щепотку. Пришла,

а соль

не валитсяпримерзла

к пальцам. За стенкой

шарк: "Иди,

жена, продай

пиджак, купи

пшена". Окно,

с него идут

снега, мягка

снегов, тиха

нога. Бела,

гола столиц

скала. Прилип

к скале лесов

скелет. И вот

из-за леса

небу в шаль вползает

солнца

вша. Декабрьский

рассвет,

изможденный

и поздний, встает

над Москвой

горячкой тифозной. Ушли

тучи к странам

тучным. За тучей

берегом лежит

Америка. Лежала,

лакала кофе,

какао. В лицо вам,

толще

свиных причуд, круглей

ресторанных блюд, из нищей

нашей

земли

кричу: Я землю

эту

люблю. Можно

забыть,

где и когда пузы растил

и зобы, но землю,

с которой

вдвоем голодал,нельзя

никогда

забыть!

15

Под ухом

самым

лестница ступенек на двести,несут

минуты-вестницы по лестнице

вести. Дни пришли

и топали: -Дожили,

вот вам,нету

топлив брюхам

заводным. Дымом

небесный

лак помутив, до самой трубы,

до носа локомотив стоит

в заносах. Положив

на валенки

цветные заплаты, из ворот,

из железного зёва, снова

шли,

ухватясь за лопаты, все,

кто мобилизован. Вышли

за лес, вместе

взялись. Я ли,

вы ли, откопали,

вырыли. И снова

поезд

катит за снежную

скатерть. Слабеет

тело без ед

и питья, носилки сделали, руки сплетя. Теперь

запевай,

и домой можнода на руки

положено пять

обмороженных. Сегодня

на лестнице,

грязной и тусклой, копались

обывательские

слухи-свиньи. Деникин

подходит

к самой,

к тульской, к пороховой

сердцевине. Обулись обыватели,

по пыли печатают шепотоголосые

кухарочьи хоры. -Будет...

крупичатая!..

пуды непочатые... ручьи-чаи,

сухари,

сахары. Бли-и-и-зко беленькие, береги керенки!Но город

проснулся,

в плакаты кадрованный,это

партия звала:

"Пролетарий, на коня!" И красные

скачут

на юг

эскадроныМамонтова

нагонять. Сегодня

день

вбежал второпях, криком

тишь

порвав, простреленным

легким

часто хрипя, упал

и кончился,

кровав. Кровь

по ступенькам

стекала на пол, стыла

с пылью пополам и снова

на пол

каплями

капала из-под пули

Каплан. Четверолапые

зашагали, визг

шел

шакалий. Салоп

говорит

чуйке, чуйка

салопу: -Заёрзали

длинноносые щуки! Скоро

всех

слопают!А потом

топырили

глаза-тарелины в длинную

фамилий

и званий тропу. Ветер

сдирает

списки расстрелянных, рвет,

закручивает

и пускает в трубу. Лапа

класса

лежит на хищникеЛубянская

лапа

Че-ка. -Замрите, враги!

Отойдите, лишненькие! Обыватели!

Смирно!

У очага!Миллионный

класс

вставал за Ильича против

белого

чудовища клыкастого, и вливалось

в Ленина,

леча, этой воли

лучшее лекарство. Хоронились

обыватели

за кухни,

за пеленки. -Нас не трогайте

мы

цыпленки. Мы только мошки, мы ждем кормежки. Закройте,

время,

вашу пасть! Мы обывателинас обувайте вы, и мы

уже

за вашу власть.А утром

небо

веча звонница! Вчерашний

день

виня во лжи, расколоколивали

птицы и солнце: жив,

жив,

жив,

жив! И снова дни

чередой заводной сбегались

и просили. - Идем

за нами

"еще одно усилье". От боя к труду

от труда до атак,в голоде,

в холоде

и наготе держали

взятое,

да так, что кровь

выступала из-под ногтей. Я видел

места,

где инжир с айвой росли

без труда

у рта моего,к таким

относишься иначе. Но землю,

которую

завоевал и полуживую

вынянчил, где с пулей встань,

с винтовкой ложись, где каплей

льешься с массами,с такою

землею

пойдешь

на жизнь, на труд,

на праздник

и на смерть!

16

Мне

рассказывал

тихий еврей, Павел Ильич Лавут: "Только что

вышел я

из дверей, вижу

они плывут..." Бегут

по Севастополю к дымящим пароходам. За день

подметок стопали, как за год похода. На рейде

транспорты

и транспорточки, драки,

крики,

ругня,

мотня, бегут

добровольцы,

задрав порточки, чистая публика

и солдатня. У кого

канарейка,

у кого

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия