Читаем Хосров и Ширин полностью

Губителен врагу был завершенный бой.

Был награжден Хосров приязненной судьбой.

Текла потоком кровь, что битва источила,

И не мячи она, а головы влачила.

Как негра волосы, вились арканы; лих

Румиец каждый был, набрасывая их.

И с каждого врага мечом индийским смог он

Вмиг срезать голову, как бы индийский локон.

Как боль, что страждущим порой приносит свет,

Бехрамцев ужас жжет; для них спасенья нет.

Кого же увела спасения дорога?

Бехрама одного да раненых немного.

Бехрам был мощным львом, но бледен стал, понур.

Низвергнут он судьбой, как был низвержен Гур.

Не ждал ни ночью он, ни днем дурного глаза.

Да рок его обжег огнем дурного глаза.

Погибли все; гляжу — и смертный вижу пир.

Быть может, спасся тот, кто взор закрыл на мир?

Когда Бехрама в прах звезда повергла злая,

Хосрову радость он доставил, не желая.

Мир много гумен жжет как будто невзначай.

Сего забавника шутить не обучай.

Какой не вознесет он кипарис! Но скорбью

Он в час назначенный все кипарисы сгорбит.

Какой из красных роз, что нежно он взрастил,

Увянуть не дал он, какой не пожелтил!

Не все нам сахар есть, хоть сахар нам и сладок.

Пьем чистое вино, но выпьем и осадок.

Здесь подмели — твой дом, там подметают — свой.

Здесь об пол бьют ногой, там бьются головой.

Тут музыканта саз свои возносит звоны,

А там — прислушайся! — там плакальщика стоны.

Но звук — от скорби ли, от саза ли возник —

Под сводом, зримым нам, звучит лишь краткий миг,

Вселенной логово — все жгучее горнило —

От роз и от шипов следов не сохранило.

Ведь черно-белый конь наш мир задорно мчит.

Нельзя, чтоб он не бил ударами копыт.

На синем скакуне несется рок и разом

Наскочит; от него бежит в испуге разум.

Все на других, о друг, надеешься? Пойми,

Что все изменчиво; мир не в ладу с людьми.

Был на Бехрама зол небесный свод, и снова

На трон торжественно возводит он Хосрова.

Бехрама хмурого не к Чину ль путь повлек?

И где верховный чин? Его отринул рок.

Что ж! Небо ведь не раз венцы с царей снимало.

Под сей завесою таких забав немало.

<p>Восшествие Хосрова на престол в Медаине во второй раз</p>

Когда из знака Рыб луна свой лик взнесла, —

Луна Парвизова в знак шахства проплыла.

Под благосклонных звезд благоприятным кровом

Хосров Парвиз воссел на троне бирюзовом.

И воссоздал тогда в пределах стран земных,

На радость подданных, он славу дел своих.

Когда великое собрал он царство снова

И вновь державных дел крепка была основа, —

Хосров свой поднял трон от праха до Плеяд.

Дал морю — жемчуга, земле — алмазный клад.

Таких сокровищ блеск не видел мир воочью.

Светлей, чем лунный луч, они сверкали ночью.

Как лев, свой занял он благословенный трон.

Благословения от храбрых слышал он.

Его печать прияв, мир позабыл томленье, —

И мира целого он видел мирволенье.

Его величие — сияния поток.

Второго солнца свет весь озарил восток.

И гул шумливого и радостного стана

От Балха людного дошел до Шахиджана.

И вот когда престол Хосровов стал пригож,

Ресницы Сладостной свой начали грабеж.

И можно ль отвратить от сердца эту муку?

И как призвать сюда ту, что сразит разлуку?

Воздвигла Мариам Хосрову пышный трон.

Тем троном был Иса к зениту вознесен.

Но пусть владычества достиг он, словно клада, —

Подруги не было, — и где была услада?

Я знаю, радости он знал от Мариам,

Но дух летел к другой, неистов и упрям.

То с чашей горькою стенал он: «Где ж удача?»,

То чашу сладкую пригубливал он, плача,

То сердцу говорил: «Чем жар твой возбужден?

Любовь тебе мила иль падишахский трон?

Любовь и царство! Нет, им не ужиться рядом!

Иль к царству устремись, иль к сладостным отрадам.

Встарь барсу неким львом совет был мудрый дан:

«Ослицу на приплод пусти или в Зенджан».

И если, взявши трон, я не вздыхал бы сиро, —

Моя душа сполна все получила б с мира.

Но должен я купить, коль спит счастливый рок,

За сто хотанских царств любимой волосок!

Я с милой спал в саду, луна была на небе.

Мне ложе сторожил недремный светлый жребий.

Уснул счастливый рок, — и пробудился я,

И сердца не нашел. Где милая моя?

Где радости пиров, звенящих вновь и снова.

Цветущий рай, не мгла пристанища земного?

Где созерцание луноподобных лиц?

Где пребывание с царицею цариц?

Где сладкая Ширин и сладкие реченья,

Как бы сладчайших вод сладчайшие теченья?

Где та бездремная полночная пора?

Где сказок череда, что длилась до утра?

Где розы лепесток тугой, сахароносный,

Харвары сахара, что собран с розы росной?

Где руки, что плели среди дворцовых стен

Серебряных тенет благожеланный плен,

И розы-сладостной к щеке прикосновенье,

И гиацинтов кос плетенье, расплетенье?

О, где объятий жар, где ласковость Луны

В безлюдье, в сладкий час полночной тишины,

И кубок, данный мне с приветом и любовью,

И час, когда я ник к блаженства изголовью?

Слова, что молвил я, слова, что слышал я, —

Мне сон их нашептал или мечта моя?

Твердят мне: «Весел будь. Ты — солнце; ни обида,

Ни скорбь не омрачат древнейший трон Джемшида».

Но как же наполнять мне сладким смехом рот?

Ютятся стоны в нем; им наступил черед.

Кого мне призывать? К каким взывать усладам?

Злой ветер пролетел моим весенним садом.

«Ты малодушен был!» — смеется надо мной

Рассудок мой, дразня, мой разжигая зной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература