Читаем Хосров и Ширин полностью

Враги отсутствуют — расти удачи стали,

Мой друг отсутствует — и множатся печали.

Незоркий соловей! Твой неудачлив рок:

Ты гнездный пух сменил на шелковый силок.

Без пользы я стремлюсь к садам великолепья:

Дал ноги оковать я золотою цепью.

Мне цепи не сорвать! Узка моя стезя!

Мне с цепью улетать к возлюбленной нельзя!

Коль дела об одной мы с сердцем не рассудим,

То как же, царствуя, страдать по стольким людям?

Сто утешителей мне надобно иметь.

Сто горьких горестей возможно ли терпеть?

Я на себя с ослов перелагаю грузы,

Посмешищем ослов от этой став обузы.

И солнце и луна — они горят костром,

Сдружившись над земным раскинутым ковром.

Рассеянна душа, — и мраком все одето,

Рассеян сердцем был, — и вот не стало света.

Пусть полон синий сад цветущих звезд игрой, —

Не мощен звездный свет: ведь звезд разрознен рой.

Рассеян свет свечи, — ив нем не стало жара,

Сосредоточенный — властнее он пожара.

Не хочет сердце, нет, чтоб царством правил я.

А с сердцем враждовать не хочет мысль моя.

Вновь сердцу суждена с судьбою темной схватка,

Ко мне, окрепшему, вернулась лихорадка.

Мышь в норку ящериц пробраться не смогла, —

И глупой ко хвосту подвязана метла.

И так уж черный негр обличьем не прекрасным

Страшит, а заболев, он делается красным».

Себя корит Хосров, к себе взывает он:

«Ты силу получил, ты властью осенен.

А коль имеем власть, судьбу смиряем нашу.

Ты властен — женщина с тобой поднимет чашу.

Не должен человек с собою в распре быть.

Всевластный может ли о власти позабыть?

Власть у тебя — и страсть все обрести готова.

«Власть» — лучшего судьба найти не сможет слова.

Все достижения всевластному легки.

Зерном ведь всяких птиц заманишь ты в силки.

Для пропитания посеяна пшеница,

Сей снова, а трава с ней рядом уродится.

Есть власть — и беды все мы можем превозмочь.

Пускай безвластие от нас умчится прочь!»

Так с сердцем пламенным не раз он вел беседу.

Когда придет любовь — терпенья нет и следу.

Но твердо протерпел он разлученья срок,

И час пришел: зарю к нему направил рок.

<p>Стенания Ширин в разлуке с Хосровом</p>

Так в книге начертал великий мастер слова,

Тот словомер, чья речь готова для улова:

Ширин, когда ее оставил шах одну,

Была как бы в цепях, была как бы в плену.

Из влажных миндалей шли розовые струи,

К цветущим миндалям стремясь, как поцелуи.

Овечкой бедною, зарезанной она

Упала в трепете, отчаянья полна.

И в ней не стало сил; она лежит устало.

И с муравьиный глаз ее сердечко стало.

Смел ветер урожай, развеял полный ток!

И наземь ниспадал кровавых слез поток.

Запуталась в силках. Где милый? Стал далек он.

Она в смятении, как беспокойный локон.

Разлука стелет ей свой горестный рассказ.

Колени в жемчугах из моря черных глаз.

То падает она, — пьяна она от муки, —

То в исступлении заламывает руки.

Уста безмолвствуют, иссушен бедный рот.

Сидит у ручейка, что из очей течет.

Прекрасный кипарис дрожит, как листик ивы.

Что мускус рядом с ней и нежный мех красивый!

Вот на земле она. Лежит, как смятый злак,

И мускусных кудрей разбрасывает мрак.

Ногтями, что сродни лишь лепесткам несрина,

Терзает розы щек. О горести пучина!

На сахар уст ключи из миндалей пошли.

Уннаб! Он ноготков кусает миндаля.

То мечется, как мяч, свою смиряя рану,

То изгибается, подобная човгану.

Весна — огнем луны преображенный путь —

Уж распадается как пролитая ртуть.

В ночных набегах мук ее души дорога, —

И лагерь сердца пал, — но мук в засаде много.

И прянули они из мрака на конях,

Терпенья первый полк они разбили в прах.

От корня печени до сердца — разграбленью

Все было предано, все предано томленью.

Султан души разбит; насилу спасся он,

Свой препоясав стан, приветствуя полон.

То день она кляла, когда заныло сердце, —

Как бессердечная, в сердцах бранила сердце,

А то кричала: «Рок! Ты горшей с той поры,

Как существует мир, с людьми не вел игры!

Все, что желанно мне, о чем томлюсь в разлуке,

Ты выхватил из рук, сперва давая в руки.

Ширин! Твоя нога задела ценный клад,

Но за находку ты не видела наград.

Весне открывши дверь, сама, ветров усердней,

Убила ты весну, схватив колючки терний.

Ты светоч избрала из светочей, и свет

Его задула ты, — и светоча уж нет.

К живой воде пришла, и вмиг вода пропала

За то, что с жадностью ты к влаге не припала.

Что у печи нашла? Пылание огня.

Он истомил тебя, все милое гоня.

И ныне ты в огне и в тяжких клубах дыма.

Без нужды ныне ты отчаяньем томима».

То с неба возвещал ей благостный Суруш:

«Ты чаемого жди. Есть утешитель душ».

То див страстей ей мозг укором жег суровым:

«Должна была, Ширин, ты мчаться за Хосровом».

Пробыв немало дней в отчаянья краю,

Ширин в другой предел направила ладью.

С дорожной пылью рок ее сродняет строгий.

Она минует пыль мучительной дороги.

И ко двору Бану приблизилась она.

И стала для Бану ее тоска ясна.

Душа Михин-Бану рыдающей внимала.

Разумных слов Ширин услышала немало:

«Немного потерпи, твоя пройдет беда.

Ты цепью скована, поверь, не навсегда.

Что быстрочастной быть, как роза? Будь мудрее.

Тем раньше рухнет мост, чем водный ток быстрее.

Взгляни, дано мячу и падать и взлетать.

Знай, всякий, кто упал, — поднимется опять.

Прозябнуть, а потом — взрасти всем должно зернам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература