Читаем Хоук и Фишер полностью

Катрин погледна леглото до нея и отвърна поглед. Сънят можеше да помогне, но тя изглежда не можеше да събере сили да стане, да се съблече и да си легне. Във всеки случай, ако почакаше достатъчно дълго, Едуард щеше да дойде при нея. Тя мислеше, че вече би трябвало да е тук, но вероятно той просто бе разумен. Не би било добре за тях от всички нощи, точно тази да бъдат хванати заедно. Той скоро щеше да дойде. Може би тогава тя щеше да знае какво да прави и какво ще е най-добре да говори. За момента не искаше нищо друго, освен да седи, където беше и да не прави нищо. Бе женена по-малко от седем години и вече беше вдовица. „Вдовица…“

Имаше един груб край за света — т.е. всичко, което съществува, повече няма да го има. Свършено е. Мислите на Катрин се носеха напред-назад около темата за смъртта на нейния съпруг, без да са в състояние да се установят точно на нея. Беше невъзможно да се помисли, че великият Уилям Блекстоун е мъртъв. Той бе един толкова важен човек, означаваше така много за толкова голям брой хора. Катрин искаше да заплаче. Вероятно щеше да се почувства по-добре. Само да можеше. Но всичко в нея беше умора.

Как Уилям можа да направи това? Как можа да я остави в тази бъркотия? Как можа да се самоубие?

Охраната мислеше, че се касае за убийство. Така мислеха и всички останали. Само тя знаеше, че това наистина е било самоубийство. Двамата от охраната винаги търсеха признаци за вина, за нещо, което биха използвали като мотив. Тя знаеше, че сигурно щяха да хвърлят вината върху Едуард Боуман, така че би посрещнала атаката както винаги, като им каже в лицето, че това е лъжа и ги предизвика да докажат обратното. Беше ни подсказано… О да, тя просто можеше да се обзаложи, че е било така. Тази малка кучка Визидж, не би чакала дълго, за да започне да разпространява отровата. В бъдеще, тя и Едуард трябваше да бъдат много внимателни. Поне за известно време.

* * *

Хоук и Фишър седяха изпънати в своите удобни столове, обърнати с лице към коридора. Те бяха запалили всички лампи, с изключение на две, и салонът беше достатъчно тъмен, за да действа отпочиващо на очите, докато в същото време оставаше достатъчно светлина, за да виждат. В къщата беше тихо, а въздухът бе горещ и задушен. Хоук широко се прозя.

— Недей — помоли го Фишър. — Ще ме заразиш с прозявката си.

— Извинявай — каза Хоук. — Няма да заспя. Твърде много неща се въртят в главата ми.

— Добре, тогава стой ти на пост, а аз ще поспя.

— Това ме устройва — съгласи се Хоук. — Мисля, че тази нощ няма да имаме повече неприятности.

— Може би си прав — отвърна Фишър, намествайки се удобно на стола си със смътното желание да бе имала и възглавница. — Който и да е убил Блекстоун, деянието не прилича на моментно решение. В него трябва да е вложена грижлива предварителна подготовка. Онова, което трябва да ни безпокои сега е, дали убиецът е имал зъб специално на Блекстоун или той просто е първият от серия жертви.

— Знаеш ли, ние дори не можем да сме сигурни, че Блекстоун е бил набелязаната жертва — каза Хоук. — Може той просто да е видял някой на неудобно място в неудобно време и да е трябвало да умре, защото е станал свидетел на нещо. Убиецът може все още да чака своя шанс за истинската жертва.

— Недей — помоли го Фишър. — Не е ли случаят достатъчно сложен и в този си вид?

— Извинявай — рече Хоук. — Само мисля.

— Имаш ли някоя нова идея, кой може да е убиецът?

— Нищо ново. Боуман и Катрин Блекстоун трябва да са най-вероятните извършители. Те биха спечелили най-много от убийството. Но аз продължавам да се връщам назад, към въпроса, как е било извършено то. Има нещо относно тази заключена стая, което ме безпокои. Не мога точно да си го представя, но то продължава да ме гложди. Е, без съмнение, накрая ще го намеря.

— Главата отново започна да ме боли — оплака се Фишър. — Не съм добра при решаването на проблеми. Никога не съм била. Знаеш ли Хоук онова, което ме учудва е неочаквания начин, по който е било извършено. Имам предвид, в един момент всички стоим тук, пийваме си плодов ликьор и бърборим непрекъснато, а в следващия момент всички отиват да се преобличат за вечеря и Блекстоун е убит. Ако убиецът е някой от хората в това помещение, той трябва да има железни нерви.

— Правилно — потвърди Хоук.

Те останаха известно време така, заедно, вслушвайки се в тишината. Къщата скърцаше и пъшкаше около тях, улягайки, както всички стари къщи. Въздухът беше неподвижен, горещ и тежък. Хоук отпусна едната си ръка върху дръжката на брадвата, която стоеше облегната отстрани на стола му. Много неща относно този случай не му харесваха. Много неща не пасваха. И той имаше силното усещане, че нощта продължава да крие още някои изненади.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза