Первое отдельное издание «Хожения за три моря» было осуществлено значительно позже – этим изданием в 1948 г. открылась академическая серия «Литературные памятники» К.Н. Сербина, готовившая текст «Хожения», следовала в выборе списков и разделении их на группы издателям ПСРЛ, т. VI: так же, как и в ПСРЛ, здесь было опубликовано два вида памятника: «Троицкий список XVI в.» с разночтениями по летописным текстам и «Список Ундольского XVII в.». Использование летописных текстов лишь для разночтений к Троицкому списку, очевидно, оправдывалось в глазах К.Н. Сербиной тем обстоятельством, что Троицкий список отличался «наибольшей полнотой текста»[1477]
.В 1958 г. «Литературные памятники» опубликовали второе, дополненное и переработанное издание «Хожения за три моря». Сопоставление между собой списков «Хожения», произведенное для издания 1958 г. автором настоящего обзора, позволило сделать вывод, что ни редакцию, представленную Троицким списком, ни летописную редакцию нельзя вывести одну из другой, что, иными словами, «обе они, независимо друг от друга, восходят к единому протографу (авторскому тексту или его копии); лучшие чтения, отражающие этот протограф, по временам обнаруживаются то в той, то в иной редакции». Вместе с тем сравнение показывало, что «восходящая, как и летописная редакция, к протографу, редакция, представленная Троицким списком, в ряде случаев…дальше отстоит от него в тех местах, где первоначальный текст был подвергнут в ней значительной стилистической и политической правке»[1478]
. Эти наблюдения дали основание опубликовать «Хожение за три моря» не поТекстологическая работа, предшествовавшая изданию 1958 г., в значительной степени была учтена в трех последующих изданиях, выпущенных в 1960 г. Географгизом, в 1980 г. – издательством «Советская Россия» и в 1982 г. – издательством «Художественная литература» (в томе: «Памятники литературы древней Руси. Вторая половина XV века»). Редакторы роскошного издания, подготовленного Географгизом, ограничились тем, что перепечатали «Хожение» по Троицкому списку из издания 1958 г., не оговорив этого, однако, в основном тексте и не дав никаких указаний на исправления, заимствованные из академического издания. Но так как в издании помещено было также факсимильное воспроизведение Троицкого списка и перевод «Хожения», сделанный Н.С. Чаевым (из того же издания 1958 г.), то читатель оставался в полном недоумении относительно причин расхождения как между факсимиле рукописи и изданием текста, так и между изданием текста и переводом (сделанным, естественно, не по одному лишь Троицкому списку, но с учетом лучших чтений летописной версии, представленной Эттеровым списком). Заметим также, что для такого издания, где публиковалась только Троицкая версия «Хожения», следовало бы дать не просто текст Троицкого списка, а учесть также чтения летописного вида (как это и было частично сделано в издании 1948 г.)[1479]
.В изданиях 1980 и 1982 гг. в основу был положен текст летописной редакции (Эттерова списка), как наиболее близкий к первоначальному тексту «Хожения»; в текст были внесены лишь необходимые исправления по Троицкому списку. Но оба эти издания не имели научного аппарата; допускались лишь указания на исправления текста.