Читаем Хожение за три моря полностью

237 Милна рахмам рагим… алятуфу – заключительная молитва в «Хожении» Афанасия Никитина состоит из трех частей: 1) общего прославления бога, 2) искаженного написанием прославления по 22–23 стихам 59‑й суры Корана и 3) безошибочного по порядку и довольно точного по написанию перечня эпитетов Аллаха, начиная с 4‑го по 31‑е его «имя» (в Летописном изводе эпитеты 4–8‑й пропущены, и перечень начинается с 9‑го эпитета – «альазизу»). Содержащееся в 1‑й части молитвы упоминание Иисуса Христа: «Иса рухоало» («Иисус дух божий») не является отражением специфических антитринитарных воззрений Афанасия Никитина, как предполагали некоторые авторы (Клибанов А.И. Реформационные движения в России в XIV – первой половине XVI вв. М., 1960, с. 185), а соответствует Корану: «Ведь Мессия, Иса, сын Мариам – только посланник Аллаха и его слово… и дух его» [Коран. Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. М., 1963. Сура 4. Женщины, стих 169 (171); ср. Сура 2. Корова, стих 81/87; Сура 5. Трапеза, стих 109 (110)]. Очевидно, Афанасий Никитин здесь, как и в остальных случаях, просто повторяет текст известной ему мусульманской молитвы.

<p><emphasis>Список сокращений</emphasis></p>

араб. – арабское слово или выражение.

греч. – слово на древнегреческом языке.

инд. и хинди – слово на языке хинди.

иран. – иранское слово.

итал. – итальянское слово.

лат. – латинское слово.

марат. – слово на языке маратхи.

перс. – персидское слово или выражение.

рус. – русское слово.

санскр. – санскритское слово.

тамил. – слово на тамильском языке.

тат. – татарское слово.

тюрк. – тюркское слово, встречающееся в разных тюркских языках.

тат. – монг. – тюрко-монгольское слово.

укр. – украинское слово.

франц. – французское слово.

ААЭ – Акты, собранные… Археографической экспедицией Академии наук.

АИ – Акты исторические.

АСЭИ – Акты социально- экономической истории Северо-Восточной Руси конца XIV – начала XVI века.

БАН – Библиотека Академии наук СССР (Ленинград).

ВГО – Всесоюзное географическое общество.

ВДИ – Вестник древней истории.

ГБЛ – Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина (Москва).

ГИМ – Государственный Исторический музей (Москва).

ГПБ – Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова- Щедрина (Ленинград).

ДиДГ – Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV–XVI вв. М.; Л., 1950.

ЖМНП – Журнал Министерства народного просвещения.

ПЛДР, вып. 3 – Памятники литературы древней Руси. XIII век. М., 1981.

ПЛДР, вып. 4 – Памятники литературы древней Руси. XIV – середина XV в. М., 1981.

ПЛДР, вып. 5 – Памятники литературы древней Руси. Вторая половина XV в. М., 1982.

ПЛДР, вып. 6 – Памятники литературы древней Руси. XVI – первая половина XVII в. М., 1981.

ПСРЛ – Полное собрание русских летописей.

РИБ – Русская историческая библиотека.

САГУ – Среднеазиатский государственный университет (Ташкент).

Сб. РИО – Сборник Русского исторического общества.

ТОДРЛ – Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы.

ЧОИДР – Чтения в Обществе истории и древностей российских при Московском университете.

ЦГАДА – Центральный государственный архив древних актов (Москва).

Абд-ар- Раззак – А. Уринбаев. Путевые заметки Абдурраззака

Самарканди Самарканди о его поездке в Индию. Ташкент, 1960 (перс. текст и перевод на современный узбекский язык).

Абидова – М. А. Абидова. К истории внешней политики

АкКоюнлу (вой на с Турцией 1472–1473 гг.). – Труды САГУ. Новая серия, 1959, вып. 151, с. 47–53.

Анджолелло – A narrative of Italian travels in Persia in the XV and XVI centuries, translated by Ch. Grey, Hakluyt series (I), vol. 49 (part 1–2), London, 1873.

Бабингер – F. Babinger. Mahomet II le Conquérant et son temps (1432–1481). Paris, 1954 (основное немецкое издание: München, 1953).

Байкал – B. S. Baykal. Uzun Hassanen osmanlelara karși katî mücadeleye hosirleklari ve osmanli. – Akkoyunly harbinin bașlamasi. – «Türk Tarin Kurumu Belleten», cilt. XXI, N 82. Ankara, 1957, s. 261–273.

Барбаро Иосафат – Hakluyt series (I), vol. 49.

Барбара и Контарини – Барбаро и Контарини о России. К истории итало-русских связей в XV в. Вст. статья, подготовка текста, перевод, комментарии Е. Ч. Скржинской. Л., 1971.

Барбоса, Дуарте – The Book of Duarte Barbosa, vol. I–II. Hakluyt series (II), vol. 24, 29. London, 1918.

Бернье Франсуа – Франсуа Бернье. История последних политических переворотов в государстве

Великого Могола / Предисловие А. А. Пронина. М.; Л., 1936.

Briquet – С. М. Briquet. Les fi ligranes. Paris, 1907.

Вартема – The travels of Lodovico Varthema, translated by Jones, Hakluyt series (I), vol. 32. London, 1863.

Виельгорский – India in XV century, being a collection of narratives of voyages, edited by R. H. Major. Hakluyt series (I), vol. 22. London, 1857.

Виташевская – M. H. Виташевская. Странствия Афанасия Никитина. М., 1972.

Гераклитов – А. А. Гераклитов. Филиграни XVII в. на бумаге рукописных и печатных документов русского происхождения. М., 1963.

Данишменд – J. X. Danismend. Osmanli tarihi izahli chronolojisi, Cilt. I. Istanbul. 1946.

Дзено Катарино – Hakluyt series (I), vol. 49.

Перейти на страницу:

Похожие книги