Читаем Хозяйка замка Уайтбор полностью

— Вы же часто бываете в рабочих поселках, — осторожно начала я. — Позавчера мы с миссис Трелони столкнулись в бухте Крэгги-коув с необычным явлением, которое сочли опасным. Не могли бы вы предупредить рыбаков, что если кто-то из них заметит густой плотный туман со странным свечением, то в тот день не выходил бы в море?

— Плотный туман? — растерянно переспросил Медоуз. Я кивнула.

— Который сопровождается свечением?

Склонив голову, доктор внимательно смотрел на меня. Я запоздало пожалела о своей опрометчивости. Боюсь, если раньше Медоуз видел во мне пациентку, у которой всего лишь расшатаны нервы, то теперь у него зародились сомнения в моей нормальности.

— Миссис Трелони тоже его видела! — добавила я, чувствуя себя как человек, хватающийся за соломинку. — Оно словно преследовало нас! Вы не представляете, как оно действует на человека! Давит, внушает страх, лишает всяких сил, и сердце болит так, что хочется умереть!

На лице Медоуза отразилось скептическое сострадание к двум излишне впечатлительным дамам, испугавшимся прибоя и клочка тумана.

Улыбнувшись, он заговорил со мной мягко, как с ребенком:

— Мисс Уэсли, вы недавно перенесли тяжелое потрясение. Ваш организм справляется с этим как может. Неудивительно, если какое-то время вас будут преследовать кошмары или странные видения. Может, вам стоит попросить горничную ночевать в вашей комнате? Лучше всего, конечно, было бы уехать из Уйтбора на некоторое время. Отвлечься, сменить обстановку…

— Что вы, я не могу! — воскликнула я. Разве можно бросить мистера Уэсли и наших людей в таком положении?!

Доктор печально кивнул и протянул мне маленький пузырек из темного стекла:

— Тогда принимайте по пять капель перед едой.

* * *

Повидать Эстрелью мне так и не удалось. Когда я добралась до Гимлетт-хауса, то нашла там только лакея, который почтительно сообщил, что хозяин отбыл по делам, а мисс Рамирес с тетушкой еще с утра уехали в Триверс. Я не слишком огорчилась. Девяносто процентов ищейской работы заключается в том, что ты колесишь по округе, пытая каждого встречного неудобными вопросами и втайне надеясь, что у преступника сдадут нервы, он не выдержит и как-то проявит себя.

Мне было чем заняться и помимо мисс Рамирес. Больше всего (даже больше, чем Хупер, болтавшийся где-то рядом!) меня беспокоило отсутствие дяди. Из Босвена по-прежнему не было вестей. Я решила, что утром поеду туда сама. Можно было отправиться прямо сейчас, но день уже клонился к вечеру, а предыдущий печальный опыт начисто отбил у меня охоту к ночным поездкам.

Этим вечером я собиралась найти себе занятие ближе к дому. Была еще одна группа свидетелей, к которой дознаватель отнесся с преступной халатностью — жители Кавертхола. Убийство произошло ранним утром, а значит, кто-нибудь мог что-то видеть. Вдруг кому-то из них не спалось, или азартный рыбак возвращался с ночной рыбалки, или молодой парень от девушки? Дознаватель же коршуном вцепился в Дуайта с его мнимой контрабандой, даже не пытаясь разработать другие версии.

Центром общественной жизни в Кавертхоле был паб, и если бы не крайние обстоятельства, я бы в жизни не решилась туда явиться. Деревенский кабак — специфическое место, там умеют отбрить как нигде. Благовоспитанная мисс Анна Уэсли продержалась бы в нем не дольше двух минут — и свалилась в обморок, не дойдя до стойки. Поэтому я задвинула эту даму подальше и отправилась искать Джоэла, которого хотела взять с собой. Джоэл знал всех деревенских наперечет.

На мою удачу, в пабе собралось удивительно много народу. Стоило открыть дверь, как нам в уши ударил веселый гомон разгоряченных людей, а в нос — букет разнообразных запахов. Пахло дымом, выпивкой и мокрой шерстью от тех, кто спешил сюда издалека сквозь напитанный влагой вечер. При нашем появлении все стихло. Повисла изумленная тишина, наполненная недоуменными взглядами, тычками и перемигиваниями. Виданное ли дело, чтобы знатная леди притащилась в такое место!

Мы с Джоэлом сели за стол у стены, чтобы не маячить у всех на виду. Я заказала две кружки сидра и попросила еще миску каши с рыбой для мальчишки. Насколько помню, в его возрасте человек вечно голоден, так что лишний перекус ему не помешает.

Завсегдатаям пивнушки вскоре надоело таращиться, и на нас постепенно перестали обращать внимание. Только разговоры перешли на шепот, а взрывы смешков стали тише. Исподволь разглядывая собравшихся, я выделила одного старика — тощего, с острой бороденкой и крепкими узловатыми руками. Он любил пошутить, побалагурить и, похоже, был душой здешней компании. Я бровями показала на него Джоэлу, но мальчишка помотал головой:

— Не-а, он нам не поможет. Это Уильям Грин, шахтер. Его в то утро не было в деревне. А вон с тем парнем можно потолковать.

Джоэл кивнул в сторону угрюмого молодого человека, который сидел, обнявшись с кружкой, не замечая никого вокруг. Он казался похожим на бледную рыбу, застывшую в самом темном углу аквариума.

— Он тоже работает в шахте?

Перейти на страницу:

Все книги серии Энни Фишер

Похожие книги

Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы