Я нервно кашлянула и позволила себе произнести:
— Ваш отец показался мне приятным человеком.
Старший мистер Фелтон действительно произвел приятное впечатление, как и его рыжеволосая супруга.
— О да, но папа вечно в разъездах, еще попробуй застань. А вот тете Дафне. даже несмотря на ее высокий пост, вырваться проще. Вот только она может произвести на вас, да и не только на вас, неизгладимое впечатление, Мэллоун, — предупредил слегка нервозно начальник. — Она всегда производит его. И в первый раз, и во все последующие разы.
Я пришла к выводу, что с этой женщиной мне не слишком-то и хочется знакомиться лично. Наверняка я проживу счастливо, если никогда не встречу Дафну Бхатия.
— Думаю, мне самой стоит попытаться поговорить по поводу некроманта, — предложила я, готовая на что угодно, только бы не сталкиваться с родственницей Леонарда Фелтона. К черту ее.
Мужчина покачал головой.
— Я попросил начальницу Стаффорд вмешаться. Возможно, у нее выйдет быстрей разобраться с этой проблемой. А нам с вами, Мэллоун, еще предстоит столько допросов, что на языке могут вскочить мозоли. И к тому же стоит пристроить к делу остальных. Что-то они снова расклеились. Меня это не устраивает.
Несколько дней прошли в режиме бешеной гонки, когда я доползала до дома, засовывала в себя что-то съестное под причитания встревоженной тети по дороге в душ, чуть не выключалась под потоками воды, а после, не иначе как чудом, добиралась до спальни и падала на кровать едва не замертво. Чтобы утром восстать без помощи некроманта (которого в Кроули так и не прислали) и снова явиться на работу. Дел было столько, что хотелось завести парочку клонов, чтобы все успевать.
Улицы Кроули, по настоянию шефа, патрулировали в темное время суток, в городке же ввели, вплоть до поимки убийцы, комендантский час. Людей в итоге катастрофически не хватало, потому что ловить приходилось не только неизвестного преступника, но и совершено безмозглых подростков, которые, кажется, из принципа нарушали запреты полиции.
Бросить в такой ситуации коллег я, разумеется, не могла. Все рвали жилы, так что не стоило и думать о том, чтобы уйти пораньше, меня и так за глаза начали называть «любимицей шефа». В итоге во вторник после обеда я внезапно осознала, что лежу на диванчике в комнате отдыха, а надо мной стоит чертовски недовольный шеф. По его лицу можно было предположить, что меня вот-вот прибьют.
Вот только в чем моя вина?
— Сэр, что случилось? — спросила я растеряно.
Перед глазами все еще летали черные мошки, да и в ушах как будто звенело.
Как я оказалась в этой комнате, да еще и когда умудрилась лечь на диван, вспомнить не выходило. Никак не выходило.
— Вы свалились в обморок, Мэллоун, — сообщил мне Фелтон и упер руки в бока. — Какого дьявола вы творите?!
Я вообще обалдела.
Всю себя отдала работе, выложилась настолько, что свалилась. Почему мной еще и недовольны?! Что за бред?!
— Вообще-то я занимаюсь расследованием! — даже и не подумала я скрывать искреннего возмущения.
Фелтон разозлился как будто еще больше.
— Мэллоун, не нужно строить из себя идиотку! Вы не могли не почувствовать, что силы на исходе! Посчитали, если загремите на несколько дней в больницу, кому-то станет легче? Или убийца сам собой найдется?!
Я вжала голову в плечи. Как же неприятно, когда на тебя орут. Тем более, я ведь выкладывалась на работе, пыталась сделать все лучшим образом… А в итоге оказалось, будто именно в этом и заключается моя вина.
— Но, сэр, разве я могла… — попыталась я объяснить начальнику свои мотивы.
— Вы были обязаны, — отчеканил Леонард Фелтон. Его взгляд метал громы и молнии. — Обязаны следить за своим состоянием и не доводить себя до полного изнеможения. Сейчас наш участок попросту не может потерять ни одного работника. Так что вы собираете свои вещи и отправляетесь домой, Мэллоун. Спать. Хотя…
Мужчина призадумался, разглядывая меня так, будто я бомба с запущенным таймером. Тяжелый изучающий взгляд мне чрезвычайно не понравился. По итогу Фелтон произнес:
— Нет, пусть лучше вас отвезет Хиггс. Так будет надежней. До завтрашнего утра я вас видеть не хочу.
Я угрюмо уставилась на шефа и процедила:
— Да, сэр.
Разумеется, сказать хотелось совершенно другое, но, во-первых, послать шефа все равно было нельзя (ибо чревато), а во-вторых, стоило только сесть, как перед глазами все поплыло. По всему выходило, работник из меня действительно выйдет неважный. По крайней мере, сегодня.
— Что ж, надеюсь на ваше понимание, Мэллоун. Завтра явитесь на работу в положенное время.
Как будто у меня имелись еще хотя бы какие-то варианты помимо того, чтобы появиться на работе.
— Да, сэр… — проворчала я и обреченно понурилась.
И, разумеется, Фелтон и тон мой не оставил без внимания, и обиженную гримасу заметил.
— Ради всего святого перестаньте вести себя как обиженный ребенок, Мэллоун. Вы уже не в том возрасте, чтобы губы дуть.
А я что, еще и губы дую?! Вот же позорище…
— Да, сэр… — вздохнула я и поднялась на ноги.
Андрей Спартакович Иванов , Антон Грановский , Дмитрий Александрович Рубин , Евгения Грановская , Екатерина Руслановна Кариди
Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика / Ужасы и мистика / Любовно-фантастические романы / Романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы