Целительница провела диагностику, причем достаточно обстоятельно, а после я получила несколько рецептов на общеукрепляющие и успокоительные средства, причем мне до дрожи ласково сказали, что очень расстроятся, если я в ближайшее время не начну выполнять выданные указания.
Даже и сомневаться не приходилось, что миссис Стоцци сумеет проверить, как поступят с ее рецептами. А ведь на первый взгляд такая милая, мягкая женщина… Дин Лестер между делом упомянул, что миссис Стоцци руководит огромным столичным госпиталем, причем не первый год. И не приходилось сомневаться, что в нежных ручках Ребекки Стоцци достаточно сил для управления таким учреждением. Просто утонченная леди не считала нужным сообщать о данной пикантной детали посторонних.
Утром я чувствовала себя совершенно разбитой, несчастной, да еще и выписанные рецепты в кармане куртки как будто жгли грудь.
Переступив порог участка, я первым делом кинулась к кофейному аппарату. Черная жижа в нем не слишком вдохновляла, но особого выбора не было, а взбодриться требовалось прямо сейчас. Или же следовало закупиться волшебными пилюлями, которые прописала мне целительница. Вдруг после такого допинга откроется второе дыхание?
По привычке я пришла первой. И очень удивилась, когда через пару минут появился и Леонард Фелтон. Бледный как смерть, но с видом решительным и грозным. Вот только двигался при всем при этом куда осторожней обычного, значит, вылечить до конца Ребекка Стоцци не смогла.
Сперва я онемела от изумления пополам с возмущением.
— Сэр, прошу прощения, а вас точно ранили в живот? — уточнила я, недовольно скривившись.
Фелтон нахмурился и заподозрил неладное.
— Мэллоун, ваш тон мне кажется подозрительным и совершенно не нравится, — произнес он и подозрительно сощурился, ожидая, что же я скажу дальше.
И я решила не разочаровывать шефа, тем более, вроде как его родственники старательно сваливали на меня обязанность по заботе о блудном сыне и брате.
— А мне не нравится, что вы, толком не оправившись от ранения, появились на службе! — выпалила я, а после добавила на всякий случай: — Сэр.
Мужчина глядел на меня более чем озадаченно, только разглядывал меня все пристальней и пристальней, как будто на моем лице проступили какие-то удивительные узоры.
— Попытки изображать вежливость после таких заявлений меня умиляют, — прокомментировал мужчина, тяжело вздохнув. — Между прочем, у вас нет права указывать мне что и как делать.
Ну, у меня-то, предположим, нет.
— А как насчет вашего брата? Или сестры? Или кузена? — поинтересовалась я с невинным видом. — Как они отнеслись к тому, что вы отправились на работу сегодня?
На один-единственный миг Фелтон отвел глаза, но и этого хватило, чтоб понять: он просто сбежал с утра пораньше, не сообщив об этом родственникам. Но скоро они проснутся, узнают о выходке раненого и непременно явятся выяснять с ним отношения.
— Очень плохо отнеслись, — донеслось со стороны входа.
Уже явились.
Резко развернувшись, я лицезрела Дина Лестера собственной сиятельной персоной. Покосившись на Фелтона с изумлением осознала, что тот как-то съежился и втянул голову в плечи с донельзя виноватым видом. Властный и твердый как гранит мужчина явно стыдился и мечтал сбежать подальше от кузена.
— Лео, твой поступок неосмотрителен. Я понимаю, ты стремишься добиться справедливости для жертв и предотвратить будущие смерти, однако стоит больше заботиться о себя. А если же сам не научился этому, придется мне присмотреть за тобой, — озвучил приговор кузен Дин Лестер. И вид при этом будущий лорд имел донельзя серьезный.
— Самый большой брат, а как же твоя молодая жена, сын, ну и студенты? — попытался вывернуться Леонард Фелтон, напоминая об обязанностях родственника перед другими людьми. — Разве у тебя есть время для возни в здешних краях?
Лестер остался непреклонен.
— Валери и Уилл прекрасно присмотрят друг за другом, мои часы в университете возьмут другие преподаватели, дядя Киран договорился. И, вообще, лучше поведай мне о деле и расскажи, кто тебя так неудачно порезал.
Мой шеф мялся, явно не желая показывать штатскому материалы дела. Тут я готова была поддержать начальника, однако наследник лорда Лестера имел довольно решительный настрой. Такому наверняка плевать на правила.
— Вообще, Дин, неположено. Да и к тому же мне нужен некромант, а ты им не являешься…
Дин Лестер сверкнул белозубой улыбкой.
— Мы никому не расскажем. А что не некромант… Вдруг и я на что-то сгожусь?
Чтобы Дин Лестер под мое недовольное сопение мог ознакомиться с материалами дела в относительной безопасности, нам троим пришлось уйти в одну из допросных. Леонард Фелтон, оказывается, мог правила и нарушить, однако поступать неблаговидно предпочитал втихую, не оповещая общественность. Что же, по крайней мере, блеск непорочности нового начальника перестал меня слепить настолько сильно.
Андрей Спартакович Иванов , Антон Грановский , Дмитрий Александрович Рубин , Евгения Грановская , Екатерина Руслановна Кариди
Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика / Ужасы и мистика / Любовно-фантастические романы / Романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы