– Ваше Превосходительство, – парировал Фокс, – если бы в лодке сейчас находились вражеские моряки, а не наполненные воздухом шарики, они вряд ли сохранили бы боеспособность. Гидроакустический удар от близкого взрыва под водой ощущается намного сильнее, чем тут, на палубе корабля. Условный миноносец больше не представляет угрозы нашему судну.
Гендриксен снова махнул рукой, и следующая бомба улетела за борт. Маккуинси, не отрываясь от окуляров, закричал:
– Есть попадание!
Все вскинули бинокли. По правому борту в сотне ярдов забурлила вода, как будто забил из глубины ключ.
– А где мячики? – Адмирал нетерпеливо обшаривал поверхность в поисках желтых пятен.
– Обшивка разошлась от компрессионного удара, – сказал Гендриксен. – Вода прибывает, и скоро моряки захлебнутся.
– Ужасная смерть… – Адмирал окинул инженера неприязненным взглядом, но тот равнодушно пожал плечами.
– Война, – сказал он и махнул рукой. Следующая бомба полетела за борт.
Глава 55. МакАртур
– Еще круг? – спросил я, когда отзвучали последние ноты, но Лорна покачала головой.
– Спасибо, Дональд, я была почти счастлива.
– Тогда в другой раз, – сказал я и снял пластинку.
Мы пили кофе на кухне с плотно занавешенными окнами, и по вздрагивающим плечам Лорны я считал взрывы.
– Что будет дальше, Дон? – спросила она.
Я помешивал ложкой давно растворенный сахар.
– Жизнь, – наконец сказал я. – Не знаю еще, какая, но жизнь. Морского ада с его Князем Тьмы больше нет. Мы с тобой – последние выжившие черти, оставшиеся без Преисподней. Давай не будем загадывать. Просто жить день за днем, сколько отмерено.
– Как думаешь, там выжил кто-нибудь?
– Стемнеет – проверим, – сказал я. – Выдержишь?
Лорна подавленно кивнула.
Глава 56. Фокс
Как и предсказывал Гендриксен, после взрыва одной из бомб совсем близко к центру, в пятидесяти ярдах правее, на поверхность всплыл первый шарик, за ним – еще один. Под восторженные крики команды желтые мячики выпрыгивали из воды, знаменуя гибель условного врага.
– Произошло окончательное разрушение корпуса, – констатировал очевидное Гендриксен.
– Ну что, господа, – довольно потер руки адмирал Ноэл. – Кажется, из офицерской столовой пахло чем-то вкусным, а в моем багаже есть несколько бутылок прекрасного хереса.
– Да, сэр, – невозмутимо кивнул Фокс. – Наш кок приготовил угощение, но испытания еще не закончены.
– Отчего же? – удивился Ноэл. – Цель уничтожена, оружие показало свою эффективность.
– Согласно регламенту испытаний, я должен полностью израсходовать боезапас.
Гендриксен открыл рот, но, поймав ледяной взгляд капитана, закрыл его и повернулся к матросам. Пока на помост закатывали следующую бомбу, Фокс пояснил:
– Одна из задач этих испытаний – определить влияние подводного взрыва на надводные объекты. «Энсон» слишком велик для этого, а наблюдение за перемещением меток, всплывших из поврежденной мишени, даст направление к усовершенствованию глубинных бомб системы Гендриксена.
– Ну что ж, продолжим, – согласно кивнул адмирал. – Командуйте, капитан.
Гендриксен махнул рукой, и следующая бомба полетела в самый центр ямы. За кормой всплыла оторванная голова с оскаленной акульей пастью, но ее никто не заметил.
Глава 57. МакАртур
Ближе к вечеру «Энсон» выбросил из труб чадный дым и отбыл на восток. Мы дождались, когда солнце скроется за горизонтом, и помчались к яме. Я и надеялся, что кто-то выжил, и боялся этого. Я был готов вытаскивать из-под завалов еще более покалеченные тела и не знал, как смотреть им в глаза. Обхватив под грудь, Лорна несла меня над тем, что совсем недавно было ямой, почти доверху заполненной охотниками. Сейчас она была забита песком и обломками скал, меж которых крабы дрались за редкие ошметки плоти. Мутная взвесь из песка и крови густым облаком висела над ямой, постепенно опускаясь. Даже бессмертный охотник не выжил бы в этом кошмаре.
– Лорна, – позвал я. – нам надо подняться на поверхность. Вдруг кто-то всплыл… Чье-то тело всплыло.
– Я проверю, – ответила она. – Сама, ты мне будешь только мешать. Прости, Дон. Я отнесу тебя на берег и вернусь.
Несколько часов я сидел под скалой. Когда над водой появилась ее голова, я бросился на помощь. Вдвоем мы вытащили сеть, битком набитую останками охотников. На северной оконечности острова мы выкопали общую могилу. Пока я утрамбовывал внушительных размеров холм, Лорна натаскала с пляжа обкатанные волнами камни, и мы выложили из них крест. Я сделал все, что мог, и пусть Господь теперь решит, кто из них достоин прощения.
– Пойдем спать, Дон, – пробормотала Лорна. – Я больше не могу ни двигаться, ни говорить.
– Иди, я посижу здесь, – ответил я.
– Дон… – Она укоризненно посмотрела на меня, и я невесело усмехнулся.
– Обещаю: больше никаких глупых надежд, – сказал я.