Читаем Хранитель очарованных комнат полностью

– Слава богу, что сегодня! – Быстрым шагом миссис Ларкин подошла к окну и выглянула наружу. – И да, она будет заниматься стиркой, хотя вам придется оставлять грязное белье в корзине в вашей спальне, если вы хотите, чтобы она его вообще могла найти.

– Это всего лишь носки, миссис Ларкин.

– А ваше пальто – в гостиной. Туфли – в приемной.

Чувство вины боролось в нем с желанием оправдываться. Мерритт же не ребенок, в конце-то концов, а это – его собственный дом.

– Ну и почему бы мне не оставлять туфли в приемной? Я иначе по всему дому грязь буду растаскивать.

– С этим я согласна. – Хюльда отвернулась от окна. – Но в таком случае туфли можно ставить аккуратно возле стены, а не швырять на пол так, будто их собака грызла.

Мерритт кивнул:

– Я всегда хотел собаку.

С губ Хюльды сорвался забавный давящийся звук. Она направилась было к двери, но, когда дошла, та сдвинулась вправо.

Мерритт подавил смешок.

– Как там, вы сказали, зовут горничную? – Он все еще не был уверен насчет горничной – жить с еще одной незнакомой женщиной? Мерритт надеялся, что чем невозмутимее он будет вести себя касательно этой идеи, тем нормальнее она ему будет казаться.

– В третий раз повторяю: Бет Тэйлор.

– Знаете, раз уж я ваш работодатель, – мужчина прищурил глаза, дразня ее, – вы могли бы обращаться со мной понежнее.

Миссис Ларкин одарила его убийственным взглядом.

– Нежность я испытываю только к котятам и лимонным леденцам, мистер Фернсби. И, как я уже говорила ранее, вы – клиент БИХОКа, а не мой работодатель. Однако, как только мы найдем постоянную экономку, можете высмеивать ее и ее характер сколько вам угодно.

Отложив яблоко, Мерритт резко развернулся на стуле.

– В каком это смысле, постоянную экономку? Вы не останетесь?

– Я останусь, пока не смогу разрешить все вопросы, связанные с домом, а затем переберусь туда, где буду нужна БИХОКу.

Услышав это заявление, Мерритт почувствовал две вещи: разочарование и удивление. Разочарование от того, что Хюльда уедет, и удивление от того, что это его разочаровывало. Все шло так… хорошо. Дом уже успокоился и лишь изредка подшучивал над ним или привлекал к себе внимание, а не угрожал расправой и подкидывал дохлых вредителей.

– А что, если мне не понравится новая экономка? – возразил Мерритт..

Уголок ее губ дернулся вверх.

– Ну, если бы вы просмотрели резюме, как и должны были, вы бы могли сами выбрать подходящую. Однако, раз уж вы оставили это дело мне, я разослала запросы самым неприятным и дорогостоящим женщинам, которых знаю.

Он прищурился.

– Вы этого не сделали.

Хюльда не ответила, но выглядела очень довольной. Ухватившись за дверную ручку, она всунула ботинок между косяком и дверью, чтобы та снова не сдвинулась, и быстро вышла.

Мерритт повернулся к своему яблоку и почти подсознательно отметил, что след от его зубов на нем очень напоминал Францию.

* * *

Бет прибыла ровно в четыре. Мерритт знал это потому, что в тот самый момент смотрел на часы. Если бы он ее не ожидал, писатель мог бы и не услышать стук – он был очень робкий, а не целеустремленный и требовательный, как у Хюльды.

– Прошу, будь к ней добр, – прошептал он стенам гостиной. – Мы в этом деле заодно, так?

Дом ответил тем, что наполовину утопил диван в полу. Мерритт удалился прежде, чем спонтанно возникшая воронка могла бы затянуть и его тоже.

Хюльда, как и ожидалось, оказалась у дверей первой.

– Мисс Тэйлор! Как чудесно вас видеть. Вы легко нас нашли?

– Вы дали очень четкие указания, миссис Ларкин. Спасибо большое.

Хюльда шагнула в сторону и впустила в дом миниатюрную смуглую женщину. Ее черные волосы были стянуты в тугой пучок на макушке. У нее были большие привлекательные глаза и круглое лицо. Как и Хюльда, она носила платье, закрывающее тело от подбородка до пят, хотя у нее оно было приятного светло-голубого оттенка, а вот у Хюльды – серого. Ее карие глаза тут же нашли Мерритта, и прежде, чем мужчина успел ее поприветствовать, она сказала:

– Вы писатель, мистер Фернсби?

Он оторопел.

– Я… Да. – Может, это было в его досье? Но, если так, зачем она спрашивала?

Бет кивнула:

– Это интересно. Никогда раньше не работала на писателя. Мне нравится, когда люди сами зарабатывают на то, что имеют.

– Что ж, спасибо. – Он не станет ей говорить, что дом ему достался просто так.

Наверху что-то бухнуло. Обернувшись, Мерритт пробормотал:

– Пожалуйста, пусть это будет не моя модель корабля.

– Это просто дом, – объяснила Хюльда. – Он сейчас в гораздо лучшем состоянии, чем поначалу. Я покажу вашу комнату, а потом проведу экскурсию.

Выступив вперед, Мерритт протянул руку:

– Позволите?

Бет помедлила, посмотрев на свой чемодан, прежде чем нерешительно отдала его. Когда Мерритт его взял (а он был довольно легкий), горничная сказала:

– Думаю, мне тут вполне понравится.

– А вы тоже из БИХОКа? – спросил Мерритт, первым поднимаясь по лестнице и оставляя Хюльду в хвосте.

Бет кивнула:

– У меня с ними контракт.

– А обязательно иметь магию, чтобы работать на БИХОК?

– Конечно. – Бет даже не глазом не моргнула, когда лестница вспыхнула ярко-красным цветом. – Но мои таланты несущественны. Я всего лишь восьмипроцентная.

Перейти на страницу:

Похожие книги