Читаем Хранитель очарованных комнат полностью

– Восьми… чего? – спросил он.

– Мисс Тэйлор, неуместно делиться своей родословной с нанимателем, – пожурила ее Хюльда.

Мерритт остановился на верху лестницы, с опаской глядя на потолок. Тот пока оставался сухим.

– Родословной?

– Право же, мистер Фернсби. – Хюльда протиснулась мимо них двоих. – Раз уж вы теперь будете иметь дело с магией на постоянной основе, стоило бы заняться самообразованием по данной теме.

– Самообразованием я займусь, когда решу писать об этом книгу, – ответил Мерритт. – Но раз уж неуместность позабыта, – он улыбнулся мисс Тэйлор, – что вы имеете в виду под восемью процентами?

Мисс Тэйлор взглянула на Хюльду.

Та вздохнула.

– Это основанная на генеалогии примерная оценка того, какая доля ваших предков была магами. Чем выше процент, тем больше у вас может быть чар – или тем сильнее они будут.

Мерритт перенес вес на одну ногу.

– А в чем разница?

– В чарах, мистер Фернсби, – вклинилась Бет. – Иногда у человека бывает только одно заклятье, но в избытке, так что он может им пользоваться очень хорошо. А иногда у человека много разных чар, но совсем по капельке, и он умеет многое, но плохо. По большей части семьи, у которых в роду были маги, проверяют своих детей на чары.

Мерритт кивнул.

– Значит, это просто математическое уравнение?

Хюльда покачала головой:

– Генетика – штука хитрая, мистер Фернсби, а магические гены – рецессивные. К примеру, моя сестра не имеет ни капли магии, но наш процент одинаков.

Мерритт задумался об этом.

– Интересно. Так и какой же у вас процент, миссис Ларкин?

Она нахмурилась.

– Как я и говорила, обсуждать подобное неуместно. Прошу сюда. Вы будете во второй спальне, рядом со мной. Если возникнут вопросы, не стесняйтесь стучать. Но, учитывая, что мистер Фернсби – единственный обитатель Уимбрел Хауса, ваши обязанности будут простыми.

– А это указано в вашем резюме? – упорствовал Мерритт, входя следом за ней. – Можно посмотреть?

Хюльда его проигнорировала.

– Я вам уже постелила. Мистер Фернсби имеет обыкновение ложиться поздно, так что в его комнаты можете по утрам приходить в последнюю очередь.

– А я вам свой скажу, – продолжал Мерритт. – Ноль. Теперь ваш черед.

Бет хихикнула. Может, и были плюсы от того, что в доме еще кто-то поселится.

Хюльда смерила обоих испепеляющим взглядом.

– Если уж вам это так важно, мистер Фернсби, БИХОК высчитал, что у меня двенадцать. Высокие проценты – большая редкость среди простолюдинов.

Он кивнул.

– А какой тогда, по-вашему, у королевы? Пятьдесят?

Закатив глаза, Хюльда забрала у него чемодан и положила его на кровать.

– Мисс Тэйлор, давайте начнем с библиотеки.

Мерритт пошел по коридору вслед за ними.

– Шестьдесят? Господи, только не говорите, что семьдесят?

Хюльда снова его проигнорировала, открывая дверь в библиотеку, где летали книги. Писатель сильно сомневался, что она хоть пальцем шевельнет, дабы уберечь его от удара порхающим томиком в висок, так что пусть и неохотно, но Мерритт оставил женщин заниматься своими делами.

И уже только вернувшись к тетрадям – слава богу, все были на месте, – он вдруг понял, что не спросил, а какая именно магия была у Бет.

Притянув к себе чистый листок, Мерритт написал себе заметку – посетить ближайшую общественную библиотеку в следующий раз, как покинет остров. Нужно просмотреть кое-какие книги о магии.

* * *

Мисс Тэйлор осмотрела дом, задавая уместные вопросы, и сразу же принялась за дело, заявив:

– Разберу вещи, когда везде станет чисто.

Воистину, Хюльда уже давно не слышала ничего приятнее.

К счастью, у мисс Тэйлор имелись и базовые кулинарные навыки, отчасти поэтому Хюльда ее и наняла. Второй причиной была личная рекомендация Миры. Позже вечером Бет приготовила ужин с минимальной помощью Хюльды и объявила, что утром отправится в Портсмут пополнить запасы. Кажется, все наконец шло гладко.

Когда тарелки были убраны, а мисс Тэйлор и мистер Фернсби удалились в свои комнаты, Хюльда воспользовалась возможностью снова обойти дом, пытаясь передвигаться по помещениям не так, как обычно. Ее волшебная лоза лежала в сумке, но стетоскоп по-прежнему висел на шее. Она осмотрела каждый оберег – ни один не изменился – и даже нарочно опрокинула несколько вещей, надеясь, что чары прови́дения дадут ей намек, но, разумеется, ее слабая магия редко так работала. Если Хюльда что и увидит, то лишь кусочек собственного будущего.

Без свечи уже мало что можно было разглядеть, и она пошла назад по коридору в сторону спален. Снова закапала краска – хотя на этот раз серая, – и Хюльда раскрыла зонтик и замедлила шаг, изучая взглядом углы, пытаясь, так сказать, посмотреть сквозь стены. Когда она вошла в библиотеку, книги, как и ожидалось, начали летать. Сегодня дом швырялся томами с черным переплетом, а таких было много.

Хюльда лишь одной ногой шагнула в комнату, не желая, чтобы ее ударили, хотя дом до сих пор не причинял ей физического вреда. Но, когда миссис Ларкин уже почти решилась сделать второй шаг, она случайно посмотрела через плечо в коридор.

Дождь из краски прекратился.

Хюльда замерла. Посмотрела в библиотеку. Шагнула одной ногой назад, но оставила дверь открытой.

Перейти на страницу:

Похожие книги