Читаем Хранитель очарованных комнат полностью

Потирая глаза, он пошлепал по коридору, с удивлением заметив свет под Хюльдиной дверью. Он услышал, как ее голос отсчитывает: «Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь», – и удивился, но решил не нарушать ее уединение и вместо этого направился к лестнице. Оуэйн, который, видимо, во сне не нуждался, любезно превратил ее в гигантскую деревянную горку до того, как он прибыл. Вздохнув, Мерритт сел на задницу и съехал вниз. Секунду спустя лестница приняла прежний вид.

Хотя он направлялся к входной двери, он услышал какой-то стук, доносящийся из кухни, а потому прошел через столовую и комнату для завтраков и обнаружил Батиста, склонившегося над столешницей, отбивая кусок мяса маленьким металлическим молотком.

– Думаю, оно уже сдохло, – прокомментировал Мерритт.

Единственный признак удивления – краткая напряженность плеч, когда мужчина оглянулся, чтобы взглянуть на Мерритта.

– Я… – он помедлил, – избиваю его.

– Отбиваете?

– Да, так. – Его акцент звучал ощутимее, чем обычно. Наверное, от усталости. – Я делаю шницель.

По выбору Хюльды, не иначе.

– Уверен, мясо можно и утром расплющить, если вы хотите поспать.

Повар пожал плечами:

– Иногда я не сплю.

Мерритт подтянул к себе табуретку и сел.

– И вы, и я. Это приходит с возрастом. А сколько же вам лет, мой друг?

– В августе исполнилось сорок.

– Вам не дашь ни на день больше тридцати семи.

Батист фыркнул. Может, даже и улыбнулся, но стоял он лицом к мясу.

– Свинина? – предположил Мерритт.

Батист кивнул.

– А что вам больше всего нравится готовить?

– Пироги, – тут же ответил он. – Фруктовые, мясные, с кремом. Мне очень удаются пироги.

Желудок Мерритта заурчал при мысли о таком количестве выпечки.

– Едва ли я стану запрещать вам их печь.

– Нужен погреб для масла. Холодное лучше подходит.

– Может, Оуэйн сможет вам его выкопать.

Он пожал плечами:

– Дайте лопату, и я сам выкопаю. И позабочусь о корове.

Мерритт оторопел:

– О какой корове?

Батист снова оглянулся:

– Я говорил с миссис Ларкин о корове. Мне бы хотелось корову. Хорошо позабочусь о ней. Будет много сливок.

Мерритт задумался было, что с его пищеварением сделает такая прорва сливок, но слюнки от этой идеи все равно потекли.

– Если мой роман окажется успешным, я куплю вам – нам – корову. Я даже разрешу вам ее назвать.

А вот на этот раз он, кажется, успел заметить ямочку на щеке этого непробиваемого мужчины.

Внезапно наверху раздалось «бум!», а следом – крик.

Оба мужчины напряглись. Батист рванул со своего места, чуть не сшибив Мерритта, спешившего встать. Они бросились через две столовые в приемную. Батист перепрыгивал через две ступеньки и первым добрался до двери Хюльды, Мерритт – в трех шагах позади. Повар, все еще сжимавший молоток, ворвался внутрь так резко, что чуть не снес дверь с петель.

Миллион недодуманных мыслей пронесся в голове Мерритта, и все они касались благополучия Хюльды. Кто-то вломился? Может, там крыса? Может, там…

Хюльда в нижнем белье?

Батист был уже в спальне, но Мерритт задержался в коридоре, заглядывая через его плечо в комнату, где стояла Хюльда, одетая лишь в панталоны, сорочку и туго затянутый корсет. Ее руки взметнулись вверх, чтобы прикрыть верхнюю часть последнего, а лицо пылало ярче летнего гибискуса.

– Пошли прочь! – закричала она, очевидно, вполне целая и невредимая.

Батист, точно такой же красный, запутался в собственных ногах, спеша закрыть дверь. Захлопнуть ее, в общем-то.

Мерритт попытался заговорить, но понял, что не может. Он все еще не мог отдышаться. Понять, что за крик они тогда услышали. И почему Хюльда разгуливала в нижнем белье.

Его мысли задержались на последнем вопросе и картинке, что к нему прилагалась.

Батист откашлялся.

– Мы не будем об этом говорить. – Его длинные ноги понесли его к лестнице.

– Пожалуй, – пробормотал Мерритт, сбитый с толку и четко осознающий присутствие женщины по ту сторону двери.

Спать он сегодня точно не сможет.

* * *

В конце концов Мерритт все же задремал и в итоге поздно проснулся. Он побрился, умылся холодной водой, причесал волосы и оставил их распущенными – он ведь все-таки жил на острове, ради всего святого, нет смысла переживать из-за моды – и оделся, оставив жилет в шкафу, потому что какая разница? Бет полировала перила, когда он спускался, и кивнула ему, не глядя в глаза, что было странно. Хюльда только что закончила завтракать и несла свою посуду к раковине.

Неловкость бегала вверх и вниз по пищеводу Мерритта, как колония термитов.

– Миссис Ларкин, хорошо, что я вас поймал. Я должен извиниться от лица Батиста и самого себя; мы услышали крик и очень спешили установить его источник.

Она поставила тарелки.

– Вот уж точно, спешили. Во всяком случае, мистер Бабино.

Он облегченно выдохнул, услышав, что она больше винит Батиста, и вдруг порадовался, что француз был настолько быстрее его. Почти сразу ему стало стыдно. Захотелось проверить, как себя чувствует повар после этого конфуза, но Батист не желал обсуждать ночное происшествие.

Перейти на страницу:

Похожие книги