– Еще минуточку! – крикнула она, когда спичка обожгла кончики ее пальцев. Она отбросила ее и зажгла вторую. Поползла по траве, не заботясь о том, что пачкает платье. Если она права, это стоит какой-то там стирки…
Кристальные грани заблестели, когда она протянула руку поближе.
Она широко, до боли, улыбнулась.
Глава 24
Мерритт на этой неделе довел свои мозги до совершенно кашеобразного состояния, так что субботу решил провести во дворе. Он запихнул конец шарфа под рубашку, надел старые брюки, закатал рукава и даже собрал волосы в хвостик, а затем принялся выдергивать сорняки в саду и возле стен, оставляя за собой чистую дорожку с передней и западной сторон дома. Будь у него коса, он бы занялся растительностью в другом месте, но косе придется отправиться в самый низ длинного списка вещей, которые ему нужны, чтобы считаться приличным домовладельцем. А он-то думал, что с авансом от издателя почувствует себя богачом.
С деревьев на острове опадали листья. Мерритт пошел гулять, чтобы полюбоваться ими, упиваясь хрустом под ногами и прохладным ветром, шуршащим в ветвях. В самом деле, надо бы устроить здесь пикник, пока еще не стало слишком холодно. Прямо здесь, под этим вязом. Чудесное место. Запахи и цвета осени вызывали тоску по чему-то, чего он даже не мог толком описать. Может, просто по осеням его детства, когда у него еще не было никаких забот.
В какой-то момент он вроде бы услышал треск, с которым на куски раскалываются камни, но, обернувшись на дом, ничего странного не заметил.
Облокотившись на вяз, Мерритт закрыл глаза и вдохнул красоту острова, позволяя ей расслабить мышцы, успокоить легкие, повальсировать на губах. Пятна солнечного света пробивались сквозь редеющую листву, отгоняя мурашки, вызванные прохладой в тени. Бриз овевал его, звуча шепотками десятков детей, смущенно долетающими до его ушей.
Он открыл глаза. Листва и трава замерли, отчего он растерялся.
Бриза не было.
Не было и шепота.
– Мерритт!
Рывком развернувшись, он увидел темный силуэт человека, одетого в стильный серый костюм. Тот приближался к нему, приветственно подняв руку.
Он улыбнулся и пошел навстречу.
– Ты опоздал!
– Опоздал? – ответил Флетчер. – Ты живешь посреди богом забытого нигде и еще смеешь обвинять меня в опоздании? А ну покажи часы.
Мерритт похлопал себя по животу и вспомнил, что не надел жилет, а он никогда не брал часы, если не имелось жилета с карманом, куда их можно было положить.
Флетчер поднял брови.
– Что и требовалось доказать. – Он посмотрел через плечо Мерритта. – На вид… смирный.
Мерритт обнял его, с силой похлопав по спине.
– Так и есть, по большей части. Еще раз спасибо, что приехал. Мне нужно отвлечься от слов.
– А почитать мне можно?
– Только если устанешь от прочих наших увеселений. – Они двинулись к дому.
– Тогда да, – сказал Флетчер, – обязательно прочту.
Они добрались до дома; Бет развешивала белье, так что Мерритт представил ей Флетчера, который приподнял шляпу. В приемной портрет вытянул шею, чтобы получше рассмотреть гостя, прежде чем помахать ему.
– Так странно. – Флетчер наклонился поближе, чтобы изучить живой портрет.
Вниз по лестнице сошла Хюльда.
– Здравствуйте, мистер Портендорфер. Полагаю, вы хорошо добрались? Ваша комната готова. Если понадобится что-нибудь еще, обращайтесь ко мне или к мисс Тэйлор, нашей горничной.
Мерритт, закрыв входную дверь, посмотрел на Хюльду и обомлел.
Флетчер высказался за них обоих, заметив:
– Чудесно выглядите, миссис Ларкин.
На ней было новое платье, яркое, соломенного цвета, с узором из темно-бордовых роз и рукавами три четверти. В то время как все прочие ее платья застегивались по самый подбородок, у этого был широкий воротник, открывающий шею и ключицы. Волосы были убраны, как всегда, но… что-то в ней изменилось, и Мерритт никак не мог понять, что именно. Она как будто… светилась.
– И верно, – пробормотал он, и Флетчер с любопытством покосился на него.
– Спасибо, мистер Портендорфер. Боюсь, портниха что-то напутала с моим заказом, но платье село, так что жаловаться не буду. – Ее взгляд переместился на Мерритта. – Хорошие новости, мистер Фернсби: полагаю, я нашла второй источник магии в этом доме.
– Второй источник? – Флетчер задал свой вопрос в тот же миг, когда Мерритт выдавил:
– Вот как?
– Я обнаружила залежи турмалина в фундаменте дома. – Она широко улыбнулась, довольная своим достижением, и стала выглядеть еще привлекательнее. – Турмалин – это минерал, ассоциирующийся с охранными чарами. Уимбрел Хаус несколько десятилетий служил пристанищем некроманткам, спасавшимся из Салема; весьма вероятно, что некоторые из этих женщин обладали охранными чарами. Турмалин – идеальная субстанция для впитывания этой магии.
Он медленно кивнул:
– Звучит логично.