Читаем Хранитель очарованных комнат полностью

– Еще минуточку! – крикнула она, когда спичка обожгла кончики ее пальцев. Она отбросила ее и зажгла вторую. Поползла по траве, не заботясь о том, что пачкает платье. Если она права, это стоит какой-то там стирки…

Кристальные грани заблестели, когда она протянула руку поближе.

Она широко, до боли, улыбнулась.

Нашла.

Глава 24

3 октября 1846, остров Блаугдон, Род-Айленд

Мерритт на этой неделе довел свои мозги до совершенно кашеобразного состояния, так что субботу решил провести во дворе. Он запихнул конец шарфа под рубашку, надел старые брюки, закатал рукава и даже собрал волосы в хвостик, а затем принялся выдергивать сорняки в саду и возле стен, оставляя за собой чистую дорожку с передней и западной сторон дома. Будь у него коса, он бы занялся растительностью в другом месте, но косе придется отправиться в самый низ длинного списка вещей, которые ему нужны, чтобы считаться приличным домовладельцем. А он-то думал, что с авансом от издателя почувствует себя богачом.

С деревьев на острове опадали листья. Мерритт пошел гулять, чтобы полюбоваться ими, упиваясь хрустом под ногами и прохладным ветром, шуршащим в ветвях. В самом деле, надо бы устроить здесь пикник, пока еще не стало слишком холодно. Прямо здесь, под этим вязом. Чудесное место. Запахи и цвета осени вызывали тоску по чему-то, чего он даже не мог толком описать. Может, просто по осеням его детства, когда у него еще не было никаких забот.

В какой-то момент он вроде бы услышал треск, с которым на куски раскалываются камни, но, обернувшись на дом, ничего странного не заметил. Любопытно.

Облокотившись на вяз, Мерритт закрыл глаза и вдохнул красоту острова, позволяя ей расслабить мышцы, успокоить легкие, повальсировать на губах. Пятна солнечного света пробивались сквозь редеющую листву, отгоняя мурашки, вызванные прохладой в тени. Бриз овевал его, звуча шепотками десятков детей, смущенно долетающими до его ушей.

Он открыл глаза. Листва и трава замерли, отчего он растерялся.

Бриза не было.

Не было и шепота.

Странно. Он оглянулся на дом. Он, наверное, не заметил целую стайку цикад, или что-то такое.

– Мерритт!

Рывком развернувшись, он увидел темный силуэт человека, одетого в стильный серый костюм. Тот приближался к нему, приветственно подняв руку.

Он улыбнулся и пошел навстречу.

– Ты опоздал!

– Опоздал? – ответил Флетчер. – Ты живешь посреди богом забытого нигде и еще смеешь обвинять меня в опоздании? А ну покажи часы.

Мерритт похлопал себя по животу и вспомнил, что не надел жилет, а он никогда не брал часы, если не имелось жилета с карманом, куда их можно было положить.

Флетчер поднял брови.

– Что и требовалось доказать. – Он посмотрел через плечо Мерритта. – На вид… смирный.

Мерритт обнял его, с силой похлопав по спине.

– Так и есть, по большей части. Еще раз спасибо, что приехал. Мне нужно отвлечься от слов.

– А почитать мне можно?

– Только если устанешь от прочих наших увеселений. – Они двинулись к дому.

– Тогда да, – сказал Флетчер, – обязательно прочту.

Они добрались до дома; Бет развешивала белье, так что Мерритт представил ей Флетчера, который приподнял шляпу. В приемной портрет вытянул шею, чтобы получше рассмотреть гостя, прежде чем помахать ему.

– Так странно. – Флетчер наклонился поближе, чтобы изучить живой портрет.

Вниз по лестнице сошла Хюльда.

– Здравствуйте, мистер Портендорфер. Полагаю, вы хорошо добрались? Ваша комната готова. Если понадобится что-нибудь еще, обращайтесь ко мне или к мисс Тэйлор, нашей горничной.

Мерритт, закрыв входную дверь, посмотрел на Хюльду и обомлел.

Флетчер высказался за них обоих, заметив:

– Чудесно выглядите, миссис Ларкин.

На ней было новое платье, яркое, соломенного цвета, с узором из темно-бордовых роз и рукавами три четверти. В то время как все прочие ее платья застегивались по самый подбородок, у этого был широкий воротник, открывающий шею и ключицы. Волосы были убраны, как всегда, но… что-то в ней изменилось, и Мерритт никак не мог понять, что именно. Она как будто… светилась.

– И верно, – пробормотал он, и Флетчер с любопытством покосился на него.

– Спасибо, мистер Портендорфер. Боюсь, портниха что-то напутала с моим заказом, но платье село, так что жаловаться не буду. – Ее взгляд переместился на Мерритта. – Хорошие новости, мистер Фернсби: полагаю, я нашла второй источник магии в этом доме.

– Второй источник? – Флетчер задал свой вопрос в тот же миг, когда Мерритт выдавил:

– Вот как?

– Я обнаружила залежи турмалина в фундаменте дома. – Она широко улыбнулась, довольная своим достижением, и стала выглядеть еще привлекательнее. – Турмалин – это минерал, ассоциирующийся с охранными чарами. Уимбрел Хаус несколько десятилетий служил пристанищем некроманткам, спасавшимся из Салема; весьма вероятно, что некоторые из этих женщин обладали охранными чарами. Турмалин – идеальная субстанция для впитывания этой магии.

Он медленно кивнул:

– Звучит логично.

Перейти на страницу:

Похожие книги