Читаем Хранители Черной земли полностью

Менкаура сидел на диванах рядом с братом, и грустно смотрел вперед. Ветер развевал его волосы, на круглых щеках играл хмельной румянец. Хуфу строго отчитывал брата за устроенную демонстрацию силы. Все возможно прошло бы тихо и не заметно, не обернись Осирис как раз в тот момент, когда позади судна чудесным образом выросла прозрачная стена. Осирис сразу догадался, что это шалости его младшего сына, и поспешил вниз, чтобы остановить непутевого отпрыска.

Конечно в глубине души ему было жалко младшего сына, ведь он не был таким как его братья. Не радовал отца своей отвагой и мускулатурой, Менкаура был больше интеллигентом. Добрым по натуре, ему претило то, к чему всегда стремились его братья. В отличии от братьев, он всегда старался быть разумным правителем, в нем больше преобладали человеческие качества. Он не наказывал рабов, общался с рабочими, не брезговал разговором с бродягами. Осирис любил мальчика за эту его слабость, но понимал, что сыну великого Осириса не подобает проявлять человечность. Сын Осириса, должен быть непробиваемой стеной, каменной горой с ледяным сердцем, без принципов и сожалений. Менкаура не был таким.

Осирис грустно вздохнул и подошел к сыновьям. Поймав осуждающий взгляд отца, Менкаура виновато отвернулся.

— В следующий раз думай, прежде чем открывать свой рот. — прогремел Осирис.

— Да отец, — не поднимая головы, промямлил Менкаура.

— Твоя беспечность могла привести к необратимым последствиям. Пока наш козырь неожиданность. Но если боги узнают что я вернулся, они могут напасть на нас, пока я еще не окреп, пока я уязвим. Ты понимаешь чем ты рисковал заливаясь вином?

— Да отец, этого больше не повториться.

Осирис увидел в глазах сына раскаяние, и опустился рядом с ним на подушки. Остаток пути, они провели в молчании. Вскоре на горизонте появились знакомые очертания берега, где под толстым слоем песка, пыли и многовекового молчания, скрывалась усыпальница Осириса. Именно там, Исида сокрыла от глаз людских тело своего супруга, в надежде, на то, что он уже не вернется.

Заметив деревушку, уютно расположившуюся на берегу, Хафра сбавил темп ветра, и капитан направил судно прямо к берегу.

Когда пассажиры сошли на берег, капитан перекрестился и утомленный поездкой, укрылся в своей каюте, на отдых.

Деревушка, с небольшими домами, построенными из кирпича сырца и пыльными улицами, являла собой истинное лицо настоящего современного Египта. Заметив приближение гостей, один из сидящих в группе мужчин, засеменил к вновь прибывшим предлагая свои услуги. Первой его реакцией при виде странных визитеров, было презрение. Нелепые костюмы, смешные короны, оборванные лохмотья мальчишки, не выдавали даже намека на наличие денег, но когда в воздухе блеснуло одно из многочисленных золотых украшений, на руках фараонов, араб быстро подсчитал возможную прибыль и бросился кланяться гостям в ноги.

— Далеко до Абеджу? — сурово спросил Хуфу, едва мужчина возник рядом с ним.

— Не менее двенадцати километров. Пешком вам туда не добраться. Долго, и утомительно. Посмотрите господин, — араб указал рукой в сторону, где стояли жалкого вида верблюды, — Видите какие красавцы! Корабли пустыни, великолепные животные. Сдам вам в аренду, совсем недорого.

Осирис сверкнул взглядом и уже собирался разобраться с наглым вымогателем, но тому на помощь, обрабатывать туристов присоединились его товарищи. Окружив мальчишку и его странных провожатых, арабы затараторили на странному языке, предлагая и свои услуги и перекрикивая друг друга, поднялся такой гам, что Осирис не выдержал и громко крикнул:

— Довольно!

Все разом умолкли.

— Подготовьте четырех, — громко заявил Осирис.

— Но юный господин, я не могу доверить вам своих самых лучших верблюдов.

Осирис метнул в блеющего араба злобный взгляд, стянул с протянутой руки Хафры золотой браслет, и отдал его арабу.

— Надеюсь ты понимаешь, что твои жалкие клячи стоят много меньше, и я достаточно щедр к тебе, ни смотря на твою наглость.

Глаза араба радостно блеснули. Он схватил украшение, потер его о рукав, лизнул, куснул и спрятал за пазуху.

— Вы поймите меня юный господин, а наше время, все только и норовят, что обмануть тебя и ограбить. Это всего лишь меры предосторожности. Я всего лишь жалкий нищий из местной деревни, и кроме этих животин у меня ведь нет больше ничего…

— Я не намерен выслушивать твои жалобы, и тем более не намерен более ждать! — строго оборвал араба Осирис.

Когда верблюды были готовы в дорогу, выяснилось что один из низ хромает и не пригоден для передвижения. Другие торговцы, радостно запрыгали вокруг потенциальных клиентов, но к сожалению, верблюды были только у этого араба, у остальных были ишаки.

Не долго думая, Осирис указала на самого крепкого из кучи сбившихся животных. Когда ему подвели несчастную скотину, передал поводья Менкаура, чем вызвал у того грустный вздох. Араб, приведший ишака, услужливо склонился и протянул руку.

— Что тебе надо? — гневно воскликнул Осирис.

— Плату за мои услуги, — ответил араб не поднимая головы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легенды(Юдина)

Похожие книги