— Хорошо, десять. Итак, господин Дионисио, чтобы не добивать вас ответственностью, хранителем сокровищ вместо вашего отца назначается госпожа Элизабетта. Назначение проведём через Совет Десяти завтра. Сейчас она рассказывает нам подробно, что именно будут делать названные ею десять человек, и мы вместе подумаем, кто бы это мог быть. Вы остаётесь её помощником, но если не сработаетесь — мне придётся найти кого-нибудь другого на это место. У меня пока нет причин сомневаться в вашей честности, но мне хочется больше ясности. Вот в этой чудесной книге, — Фалько показал на список содержимого местных фондов, — я не понимаю ничего, уж простите. И если вы не можете мне сейчас сказать, сколько ценностей в вашем ведении и на какую сумму, то — вам придётся это узнать. И сообщить мне. А раз госпожа Элизабетта знает, что делать с сокровищами, то ей и карты в руки. Госпожа моя, мы вас слушаем.
— Начать с кучи на полу. Извините, это непорядок, когда на полу — куча, хоть бы и золота. Разобрать, посчитать, записать. То есть — выяснить общее количество монет и попытаться как-то их классифицировать — по стране, по номиналу, по времени изготовления.
— Звучит разумно, — кивнул Фалько. — Хотя… перебрать это всё?
— Глазки боятся, а ручки делают, — назидательно произнесла Лизавета. — И это, тут грязища. Здесь, простите, сейчас не сокровищница, а склад, — чтобы не сказать хламовник. — Как далеко нужно таскать сюда воду? Нужны тряпки, ну и люди, которые умеют эти тряпки держать в руках, конечно же. Нет, не слуги из дворца. Но те, кого вы назначите сюда, не должны бояться грязной ручной работы. Далее. Здесь нужен хороший яркий свет. Лучше магический, он не выжигает воздух. Ещё сюда бы столы и стулья, чтобы раскладывать предметы в процессе работы. Ну и какую-нибудь магическую фигню, чтобы отслеживала попытки незаконно вынести что-нибудь наружу. Конечно, я бы предпочла работать не в подземелье, но не представляю, как это можно было бы сделать.
— Перенести сокровищницу куда-то наверх? Ой, не знаю, — покачал головой Фалько.
— Вот и я не знаю. Но вопросы охраны всего этого — уже второй очередью. И об этом могу думать не только я.
До Дионисио что-то начало доходить.
— Госпожа… Ваша милость… Вы что, сами собираетесь тут всё это делать? — он уставился на неё, как праведник Эмилий на тёмную тварь.
— Именно, — она глянула на него посуровее. — Воодушевлять личными примером, так сказать. И извините, но работать здесь я буду в брюках, и если господина Велизарио хватит удар, то так тому и быть, — проигнорировать взгляды, один смеющийся, второй ошалелый. — Скажите, господа мои, а существует ли в вашей реальности что-нибудь вроде магического поиска?
— Конечно, — кивнул Фалько. — Можно искать пропавшие вещи, для этого существуют умения и заклинания.
— А записи в книге можно искать? Например, чтобы найти все записи про блюда. Или про те же монеты. Можно так сделать?
— Я никогда не пробовал, но я, кажется, знаю, кого может заинтересовать такая задача, — Фалько был доволен, несмотря ни на что, он был доволен.
— Вот и отлично. Что, приступаем завтра? А до этого чтоб были столы, стулья и люди? И ещё нам потребуется новая амбарная книга, эту можно хранить, как экспонат. Ну, если удастся наладить поиск по ней, то, может, и ещё для чего сгодится.
Лизавета никогда не думала, что с такой радостью вернётся к музейной работе. Пусть даже и в таком вот странном варианте.
4.24 Лизавета и чашка кофе
У Лизаветы не осталось свободного времени. Совсем. Вечерами, когда они наконец-то оказывались вдвоём с Фалько, то смеялись и вспоминали счастливые дни путешествия — там всё было просто и спокойно, даже если засады и тёмные твари, и сколько хочешь времени, чтобы быть друг с другом.
Сейчас Фалько стремительно приводил в нужное ему состояние государственные дела, а Лизавета делала два своих личных дела, ну, это она считала их своими личными, а кто думал иначе — её не волновало. Упорядочивала сокровищницу и решала вопросы женского образования в Фаро.
Первое шло и лилось, как песня. Ей впервые довелось вот прямо руководить чем-то таким, было страшновато, но затягивало.