Читаем Христианское благочестие. История и традиции полностью

Христианское благочестие. История и традиции

Новая книга архимандрита Макария (Веретенникова) представляет собой собрание различных статей, публиковавшихся ранее в периодических и иных изданиях. Все эти очерки объединяет тема христианского благочестия, рассматриваемая в контексте исторической традиции. Автор предлагает читателю задуматься над истоками церковных традиций и богослужебных обычаев, понять их смысл и символику.Книга адресована широкому кругу читателей.

архимандрит Макарий (Веретенников)

Религия / Эзотерика18+

Архимандрит Макарий (Веретенников)

Христианское благочестие: история и традиции

Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви

ИСР16-602-0073


От автора

Тексты, собранные в предлагаемой книге, создавались на протяжении десятилетий. В процессе занятий историей Русской Церкви встречались различные факты, малоизвестные ныне, которые, как думалось, будут интересны нашим современникам. Эти находки публиковались в виде отдельных статей или же в составе сборников. Тексты-заметки продолжали пополняться и редактироваться и в последующее время, уже после публикации. К ним добавлялись другие заметки, и так сформировалась данная книга.

В этом издании читатель найдёт экскурсы в церковную историю и размышления о христианском благочестии, богослужебных обычаях и традициях. Книга написана прежде всего на материале древнерусских источников, что придаёт ей особую специфику. Тематическое многообразие книги объясняется тем, что в повседневной жизни мы часто сталкиваемся с различными формами проявления и внешними атрибутами нашей веры, но не всегда бываем в силах в должной степени понять их смысл и символику. Поэтому данная книга адресована всем, кто интересуется жизнью Православия и его историей.

Святость Священного Писания

Всяко Писание богодухновенно и полезно есть ко учению, ко обличению, ко исправлению, к наказанию еже в правде, – говорит апостол Павел (2 Тим. 3, 16). Священное Писание наставляет нас непрестанно молиться (см.: 1 Сол. 5, 17; Лк. 18, 1). Совершая молитвы, мы беседуем с Богом, а когда читаем Священное Писание, то Сам Господь говорит с нами и мы внимаем глаголу Божию. Известны случаи, когда слова Священного Писания совершенно меняли жизненный путь человека. О таких случаях мы узнаём преимущественно на примере святых угодников Божиих, читая их жития.

Пребывая в раздумьях о выборе жизненного пути, преподобный Антоний Великий († 356; память 17 января)[1] зашел в храм, где услышал «голос пресвитера, читающего Евангелие: Рече ему Иисус: аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед Мене (Мф. 19, 21). Вздрогнуло сердце Антония, радость залила всю его душу, – он вдруг понял, что это к нему обращается Господь, к Антонию, зовет его идти за Собой!»[2].

После этого преподобный Антоний раздал своё имущество и посвятил себя монашеским подвигам, явившись в христианской Церкви устроителем монашеского бытия.

Об этом событии знал блаженный Августин († 430; память 15 июня), который пишет в своей «Исповеди»: «Я слышал об Антонии, что его вразумили евангельские стихи, на которые он случайно наткнулся: Пойди, продай все имущество свое, раздай бедным и получишь сокровище на Небесах и приходи, следуй за Мной; эти слова сразу же обратили его к Тебе»[3]. Последовал такому примеру и автор данной широко известной исповеди. Однажды он взял апостольские Послания, «открыл и в молчании прочел главу, первую попавшуюся… на глаза: Не в пирах и в пьянстве, не в спальнях и не в распутстве, не в ссорах и в зависти: облекитесь в Господа Иисуса Христа и попечение о плоти не превращайте в похоти»[4]. Эти слова произвели глубокое впечатление на автора. Он «не захотел читать дальше, да и не нужно было: после этого текста сердце… залили свет и покой; исчез мрак… сомнений»[5]. В этот момент блаженный Августин был вместе с другом Алипием, которому рассказал о своём состоянии и показал место из Священного Писания, произведшее на него такое сильное впечатление. Познакомившись с текстом, друг «продолжил чтение. Я не знал следующего стиха, а следовало вот что: Слабого в вере примите. Алипий отнес это к себе и открыл мне это»[6]. После этого блаженный Августин стал готовиться к принятию Крещения, чтобы стать христианином. В комментарии к творению блаженного Августина указано прочитанное им место Священного Писания – это Послание апостола Павла к Римлянам: глава 13, стихи 13–14. А его друг Алипий отнес к себе слова: Рим. 14, I[7].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука