Читаем Христианское благочестие. История и традиции полностью

В житии святителя Филиппа, Митрополита Московского (1566–1568; † 1569; память 9 января), читаем: «Егда же приспев тридесять лет совершение возраста своего, яко же есть обычай отроку приходити на славословие Божие в церковь. Во един убо от дней вшедшу ему в церковь Божественному некоему смотрению призревшу на нь, во время Божественаго гласования чтущу иерею на литоргии Святое Евангелие: Не мощно убо человеку единем оком на землю зрети, а другим на небо; ни двема господинома работами: любо единаго возлюбит, а другаго возненавидит или единаго держится, а о друзем же не радети начнет. Обаче убо уязвися сердцем премудрый Феодор яко к нему се речеся и нача усердно размышляти во уме своем, како бы вечныя радости не погрешити и святых же осенением превечных тех Христовых словес ту в мысли своей вселити»[14]. Это событие произошло в 1537 году. Прозвучавшие слова Священного Писания о невозможности служить двум господам боярин Феодор воспринял как предуказание служить Богу в монашеском звании. Для этого он уходит в Соловецкий монастырь, где принимает монашеский постриг с именем Филипп, а со временем возглавляет Русскую Церковь в митрополичьем звании.

Между тем в 1537 году имел место мятеж удельного князя Андрея Старицкого, после подавления которого пострадали некоторые родственники Ф. Колычёва. В связи с этим В.А. Никитин пишет, указывая время чтения данного евангельского зачала: «Обуреваемый скорбными чувствами, Феодор пришел в храм Божий в Неделю 3-ю по Пятидесятнице… и услышал слова Евангелия…»[15]. По мнению историка А. Зимина, уход боярина в монастырь был бегством от грозившей ему опалы[16]. Однако при игнорировании повествования жития о евангельском призыве подобное суждение, призванное всё объяснить рационально, наоборот ставит новые проблемы: все опальные бояре традиционно бежали из Москвы в Литву, а не в монастыри и т. п. Думается, что казнь одного из бояр Колычёвых повлияла на молодого Феодора, показав временность и превратность земного бытия. Странным кажется и тот факт, что Феодор бежит не просто в отдаленный монастырь, а на далёкие Соловки, куда только по морю от берега до обители нужно было плыть два дня! Каким нужно быть государственным преступником, чтобы бежать в Соловецкий монастырь? Более того, как должен был поступить инок Филипп после того, как братия избрали его настоятелем обители? Вывод напрашивается сам собой: решительно отказаться или, в противном случае, бежать и с Соловков. Между тем новоизбранный игумен развивает бурную и кипучую деятельность в монастыре. Он впервые в истории Соловков начинает каменное строительство и получает помощь от самого царя (!) и т. д. Наконец, странным кажется и тот факт, что после Митрополита Афанасия в самый разгар опричнины, когда Грозный никого и ничего не щадил, вдруг некогда «опальный» боярин становится главой Русской Церкви.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука