Читаем Христианское благочестие. История и традиции полностью

Таков вкратце смысл утренних и вечерних молитв, ежедневно творимых христианином. Авторами-составителями утренних и вечерних молитв являются известные в истории православные подвижники и богословы: преподобный Макарий Великий, святитель Василий Великий, святой Антиох, святитель Иоанн Златоуст, преподобный Петр Студит, преподобный Иоанн Дамаскин. Первоначально молитвы были написаны на греческом языке, а затем, в своё время, переведены на церковно-славянский. На этом священном языке русский человек из поколения в поколение постоянно беседует с Богом.

Памятуя слова Христа Спасителя: где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них (Мф. 18, 20), по крайней мере раз в день мы должны совершить совместную молитву всей семьёй, когда один читает, а все остальные молятся. Семья в православном понимании – это домашняя Церковь. В ней начинается воспитание будущего поколения, закладываются основы духовной жизни подрастающих детей.

То, что они получат в семье, они пронесут затем через всю свою последующую жизнь[22].

Молитва есть общение человека с Богом, его духовная пища. Предположим, что с сегодняшнего дня верующий человек перестал молиться. Изменений в своей жизни он не заметил: по-прежнему жизнь идёт своим чередом, полна своих хлопот и забот и требует от человека всё больше сил и суеты. Но если мы посмотрим на этот факт с расстояния десятков лет, то есть нескольких поколений, то будут видны явные изменения.

Попробуем сравнить жизнь русского человека сто лет назад и сейчас, в наше время. В те времена жизнь и быт семьи, состоявшей из верующих людей, были построены на молитве. Все вместе молились, вместе трудились, вместе ходили в храм, соблюдали церковные традиции. Жизнь в семье созидалась на вере в Бога, на любви к Церкви, почитании духовенства, уважении к старшим. При этом не было острой «проблемы поколений», «проблемы отцов и детей».

В результате активной атеистической пропаганды, различных социальных изменений и других факторов современный человек перестал молиться, утратил веру в Бога. Весь смысл бытия у нас сосредоточился на «земном царстве», на материальном обеспечении жизни, а в результате материальные ценности, заземлённые идеалы, лишённые духовного содержания, потерпели фиаско. Человеческая личность и в целом всё общество, как и его ячейка – семья, стали вырождаться.

Это целесообразно показать на следующем примере. Можно с уверенностью говорить, что за прошедшие сто лет медицина сделала большие успехи на поприще служения здоровью человека. Но правомочен вопрос: стал ли человек от этого здоровее? Вряд ли. Оказывается, игнорирование духовных проблем и одновременно акцентирование внимания только на проблемах тела ведёт к общей дисгармонии. Люди стали больше болеть, появились новые болезни, другие болезни приняли массовый характер. Подчас недуги наваливаются на человека совершенно непонятным образом: усилились аллергии, внутренний мир человека стал более агрессивным, подверженным влиянию гневливости, раздражительности и т. д. Это объясняется тем, что человек не имеет духовной защиты, благодати и помощи Божией в борьбе с духами и силами злобы поднебесной, о чём говорится в молитвах. Кроме того, ситуация усугубляется ещё и в силу следующих обстоятельств: в вопросах духовной жизни не бывает вакуума. Лишившись поддержки светлых сил, поколения людей оказываются во власти сил тёмных. Более того, при разрешении жизненных проблем для достижения здоровья и благополучия современный человек обращается к помощи различных «благодетелей», то есть целителей. Таким образом, налицо ситуация «снежного кома»: соответственно спросу число «нетрадиционных» лекарей в последнее время растёт, да и своими способностями они превосходят один другого. Те средства, которые они предлагают, кажутся современному человеку наиболее лёгкими и могущими принести быструю пользу. Но проходит какое-то время, и человек убеждается в том, что его кризисное состояние только усугубилось. И, дойдя до такой черты, люди наконец вспоминают о Церкви.

В наших храмах мы слышим соборную молитву, когда во время богослужения все собравшиеся верующие молятся вместе. Имеет место в обществе и индивидуальная молитва, когда, например, человек в трудных обстоятельствах вспоминает о Боге и обращается к Нему. Наиболее же пострадала у нас семейная молитва. Между тем семья и молитва – явления, которые тесно переплетены между собой: «заболела» семья – прекратилась молитва в ней; прекратилась молитва – «заболела» семья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука