Я, — говорит, — Христос».
103
«Итак, пpиидите все роды людей,
запятнанные грехами, и получите отпущение прегрешений.
Я есмь ваше отпущение,
Я — Пасха спасения,
Я — Агнец, закланный за вас,
Я — искупление ваше,
Я — жизнь ваша,
Я — воскресение ваше,
Я — свет ваш,
Я — спасение ваше,
Я — Царь ваш.
Я вас возведу на небесные высоты.
Я вам покажу превечного Отца.
Я вас восставлю Моею десницей».
104
Сей есть сотворивший небо и землю
и создавший в начале человека,
через закон и пророки проповедавший,
в Деве воплотившийся,
на древе повешенный,
в земле погребенный,
из мертвых воскресший
и восшедший на высоты небесные,
сидящий одесную Отца,
имеющий власть всех судить и спасать,
через Которого Отец все сотворил от начала навеки.
105
Сей есть Альфа и Омега.
Сей есть начало и конец —
начало неизъяснимое и конец непостижимый.
Сей есть Христос.
Сей есть Царь,
Сей есть Иисус,
Сей — Полководец,
Сей — Господь,
Сей — воскресший из мертвых,
Сей сидящий одесную Отца.
Он носит Отца и носим Отцом.
Ему слава и держава во веки. Аминь.
[Мелитона о Пасхе]
Мир написавшему и читающему и любящим Господа в простоте сердца.
[1] Meliton de Sardes. Sur la Paque et Fragments. Introduction, texte critique, traduction et notes par Othmar Perler. Sources Chretiennes 123. Paris, 1966.
[2] См. Журнал Московской Патриархии № 4, 1993.
[3] См., в частности, Церковь и время № 1 (10), 2000. С. 78—132 (греческий текст с параллельным русским переводом).
[4] Устранены, в частности, досадные ошибки, появившиеся в результате вмешательства редактора. Отметим, что за прошедшие годы со времени первой публикации нашего перевода поэмы св. Мелитона появилось еще три перевода: С. Говоруна (Святитель Мелитон Сардийский. О Пасхе. Киев, 1998), В. Василика (Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 3. М., 1998. С. 193—211) и А. Дунаева (Сочинения древних христианских апологетов. СПб., 1999. С. 511—513).
[5] Der heiligen Ephraem der Syrers Carmina Nisibena. Hrsg. von E. Beck. Bd. I‑II. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 218; 240 (Scriptores Syri 92; 102). Louvain, 1961—1963. S. 8—14; 32—37.
[6] Romanos le Melode. Hymnes. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Grosdidier de Matons. T. IV. SC 128. Paris, 1967. P. 550—563.
[7] Триодь цветная. М.: Изд–во Московской Патриархии, 1999. Л. 289—335 об. В печатных греческих «Пентикостарионах» текст Трипеснцев отсутствует; в славянскую Триодь цветную он попал из рукописного «Пентикостариона». Трипеснцы предназначены к исполнению на повечериях в течение всего пасхального периода — от понедельника 1–й седмицы по Пасхе до субботы Пятидесятницы. В нашу подборку вошли только те тропари из трипеснцев, в которых говорится о сошествии Христа во ад.
[8] Ис. 53:7.
[9] Букв. «связать под бичом», «обуздать бичом».
[10] Исх. 12:3—12.
[11] Букв. «осязаемую», «ощутимую».
[12] Букв. «истине по естеству».
[13] Букв. «ценное по естеству».
[14] Быт. 2:8.
[15] Иерем. 5:8.
[16] Втор. 28:66.
[17] Пс. 2:1.
[18] Иерем. 11:19.
[19] Ис. 53:7.
[20] Пс. 34:12.
[21] Букв. «световодивший тебя в столпе».
[22] Переводим по чтению рукописи Bodmer XIII.
[23] Исх. 12:8.
[24] Пс. 17:4
Преподобный Ефрем Сирин:
Нисибийские песнопения. Гимн 36. Перевод с сирийскогоНИСИБИЙСКИЕ ПЕСНОПЕНИЯ
Гимн 36
1
Господь наш смирил Свою силу и позволил им овладеть Собой,
дабы чрез живую смерть Свою спасти Адама.
Руки Свои дал Он пригвоздить
вместо руки, сорвавшей [запретный] плод;
по щеке был ударяем в доме суда
вместо уст, вкусивших [запретный плод] в Эдеме;
и [если] были свободны ноги Адама,
то Его ноги были пронзены.
Господь наш снял [одежду], дабы мы облеклись [в одежду];
желчью и уксусом усладил Он
яд змия, который тот влил в человечество.
Благословен победивший меня [1]
и воскресивший мертвых во славу Свою.
2
[Смерть:] «Если Ты Бог, покажи Твою силу,
а если Ты человек, ощути нашу силу.
И если Ты ищешь Адама, уходи отсюда,
ибо из‑за своих прегрешений он заключен здесь:
не могут ни херувимы, ни серафимы
стать заменой ему.
Нет среди них мертвого,
который бы отдал себя за него.
Кто откроет уста шеола
и погрузится в него, дабы извлечь его оттуда?
Ведь он поглотил его и связал его — и это навеки!
Благословен победивший меня
и воскресивший мертвых во славу Свою.
3
Это я — я, что победила всех мудрецов,
и вот, сложила я их [грудами] в шеоле.
Подойди, войди, Сын Иосифа, и посмотри на ужасы:
члены гигантов, огромное тело Сампсона
и скелет свирепого Голиафа;
Ог, сын гигантов, тоже [здесь],
который сделал для себя ложе железное
и лежал на нем:
я сбросила его с него и низвергла его
и положила этот кедр к вратам шеола.
Благословен победивший меня
и воскресивший мертвых во славу Свою.
4
Я в одиночку победила многих,
а Единородный хочет победить меня.
Пророков, священников и мучеников я унесла.
Я победила царей с полками их
и гигантов с силой их,
и праведников с добродетелями их.
Потоки тел
унесены мною в шеол и, хотя они вливаются в него,
он жаждет еще.
Близок ли, далек ли человек —
такой конец все равно к вратам шеола приведет его.
Благословен победивший меня