Читаем Христос приземлился в Городне (Евангелие от Иуды) полностью

Честогов — Ченстохов, известный в Польше религиоз­ный центр, в котором находится чудотворный образ Матери Божьей Ченстоховской.


Глава I

Евангелие от Луки. — При переводе цитат из Библии использовалось издание: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Российское Библейское общество, 2005. — 1338 с.

Самоедские земли — северные земли саамов.

Сенненские озёра — озёра на севере Беларуси; от названия местечка Сенно (сейчас — райцентр Витебской обл.).

Кутеянский — от названия Оршанского Богоявленского Kутеинскoro (Кутеянского) монастыря, расположенного на окраине Орши на слиянии Днепра и р. Кутеинки (Кутейны), — известного центра православного и светского книгопечатания в средневековой Беларуси.

Лепельское озеро — озеро на севере Беларуси, возле ме­стечка Лепель (сейчас — райцентр Витебской обл.).

Смолянский — от названия местечка Смоляны, входив­шего в Оршанский уезд (сейчас — деревня в Оршанском р-не).

Фаден — немецкое название линейной натуральной меры (расстояние между концами пальцев правой и левой руки, распростертых горизонтально направо и налево от туловища).

Логойских. — От названия местечка Логойск (сейчас — райцентр Минской обл.).

Менск — Минск.

Мир — местечко, известное замком XVI—XVIII вв. (сейчас — городской посёлок в Кореличском р-не Гродненской обл.).

Несвиж — известный культурный центр Беларуси, резиденция с замково-дворцовым комплексом князей Радзивиллов — крупнейших деятелей Великого Княжества Литовского и Речи Посполитой (сейчас — райцентр Минской обл.).

Слуцк — крупный культурный и религиозный центр Великого Княжества Литовского (сейчас — райцентр Минской обл.).

Слоним — центр уезда, значительный культурный центр Великого Княжества Литовского (сейчас — райцентр Гродненской обл.).


Глава II

Саламанка — город в Испании, известный старым университетом (XVI в.).

Игнатий Лойола (1491 (?)-1556) — испанский дворянин, основатель и разработчик организационных и моральных прин­ципов ордена иезуитов.

Вальденсы — религиозная секта, получившая название по имени ее основателя, лионского купца Петра Вальда, который в 1173 г. раздал свое имущество, обратился к жизни в апостольской бедности и призвал своих последователей (т. н. лионских бедняков) проповедовать Святое Писание, переведенное на народный язык.

Катары — приверженцы ереси X—XIII вв., распространившейся в Западной Европе преимущественно среди ремесленников и части крестьян; считали материальный мир порождением дьявола, осуждали всё земное, призывали к аскетизму, обличали католическое духовенство.

Мориски — мусульманское население, оставшееся на Пиренеях и насильственно обращенное в христианство; большей частью мориски всё же тайно исповедовали ислам, преследова­лись инквизицией и в 1609—10 гг. изгнаны из Испании.

Томас Торквемпда (ок. 1420—98) — с 80-х гг. глава ис­панской инквизиции (великий инквизитор). Инициатор изгнания евреев из Испании (1492).

Козьма Индикоплов, т. е. «плаватель в Индию» (сер. VI в.) — византийский писатель, купец из Александрии, позднее монах на Синае, автор «Христианской топографии» — богослов­ско-космографического трактата, популярного на христианском Востоке. В космографии Козьмы Индикоплова земля изображена как гора внутри хрустального сундука небес.

...издание Скориной Библии... — Франциск Скорина (до 1490 — не позднее 1551) — белорусский первопечатник и просвети­тель. В 1517—19 гг. издал в Праге «Псалтирь» и 22 отдельные кни­ги Библии впервые в переводе на древнебелорусский язык. В нач. 1520-х гг. основал типографию в Вильно и издал там ещё 2-е книги.


Глава III

Киплинг. — Джозеф Редьярд Киплинг (1865—1936), ан­глийский писатель.

Рабле. — Эпиграфы из романа французского писателя Франсуа Рабле (1494(?) —1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» иногда приводятся В. Короткевичем в вольном переводе (с целью сглажи­вания резкости высказываний). Там, где можно было установить фрагмент романа, используется русский перевод Н. Любимова.

...Витовта ещё... — Витовт (1350—1430) — великий князь Великого Княжества Литовского (с 1392), сын Кейстута. Один из организаторов разгрома немецких рыцарей в Грюнвальдской битве 1410 г. На рубеже XIV—XV вв. Витовт построил в Городне готический Верхний (Старый) замок с пятью башнями (впоследствии перестроен, сохранился частично).

Данцигских... — Данциг — бывшее немецкое название Гданьска.

Кралевецких... — Кралевец — бывшее название Кёнигсберга.

Волохи (влахи) — восточно-романская народность, предки современных молдаван и румын.

Рада — народное собрание и совет представителей в Великом Княжестве Литовском.

Радцы — члены рады; лавники (от белорус. лава — скамья) — заседатели в суде.

Берковец — давняя мера веса в Беларуси, равная 74,96 кг (в России — 10 пудам).

Иона — один из 12 еврейских малых пророков; в книге Ионы содержится рассказ о пребывании в чреве кита.

Ешь ячменные лепёшки и пеки их на человеческом кале. — Измененные слова из Книги пророка Иезекииля 4:12: «И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале».

Городничанка — река, впадающая в Неман в пределах Гродно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хрыстос прызямліўся ў Гародні - ru (версии)

Похожие книги