Читаем Христос приземлился в Городне (Евангелие от Иуды) полностью

Буркатель — сорт дешёвой парчи.

Каждый, как Лазарь, когда он, три дня в могиле пролежав, прогуляться вышел. — Святой Лазарь и его сестры Марфа и Мария были, наряду с апостолами, лучшими из друзей Христа, у которых Он останавливался всегда, будучи в Вифании. В последний раз, бу­дучи там, Он воскресил Лазаря, умершего тремя днями прежде.


Глава LXII

Джордано Бруно (1548—1600) — итальянский философ-пантеист и поэт. Обвинён в ереси и сожжён инквизицией в Риме.

С. 516. «Как один друг говорил: «В водке рыло искупав, Фома-шляхтич задремал». — По воспоминаниям друга В. Короткевича, поэта Рыгора Бородулина, эта шутка придумана во время много­численных розыгрышей ради забавы.

Неопалимая купина — в Библии горящий, но не сгора­ющий терновый куст, в котором Бог (Яхве) явился Моисею, при­зывая вывести соплеменников в обетованную землю.


Перейти на страницу:

Все книги серии Хрыстос прызямліўся ў Гародні - ru (версии)

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии