Иначе поступили создатели шведского перевода. С одной стороны, они прямо заявляют: «При переводе сочинения Адама мы исходили из того, что Sueones и Suedi у Адама, вероятно, понятия тождественные, так же как Sueonia и Suedia»[232]
. С другой стороны, для передачи этих пар на родной язык они используют разные слова: Sueones переводится как «sveoner» («свеоны», транслитерация латинского слова), Sueonia – как «sveonernas land» («страна свеонов»), Suedi – как «svenskar» («шведы»), Suedia – как «Sverige» («Швеция»). Таким образом, авторы шведского перевода считали важным подчеркнуть тот факт, что в разных участках текста Адам использует разные этнонимы и хоронимы для обозначения шведов и Швеции. Почему это было важным, объясняют в своих работах Т. Нюберг и К. Ф. Халленкройтц[233], их точки зрения будут рассмотрены позже.В данном очерке я попытаюсь ответить на следующие вопросы. Каким было численное соотношение этнонимов Sueones и Suedi, а также хоронимов Sueonia и Suedia в протографе «Деяний»? Почему именно таким? Какие изменения внесли в это соотношение переписчики? Почему именно такие? Одинаковое или различное содержание вкладывал Адам в понятия Sueones и Suedi, Sueonia и Suedia? Если разница в значении существовала, то в чем она заключалась? Имелась ли в протографе какая-нибудь логика, согласно которой в конкретном участке текста употреблялся один, а не другой этноним или хороним? Если да, то какова эта логика?
Главным инструментом анализа будет приводимый ниже список. В его основу легли сведения, содержащиеся в именном указателе к изданию Б. Шмайдлера. Список учитывает все отмеченные (и один не отмеченный – 34) в этом указателе случаи употребления хоронимов Sueonia (вариант – Suevonia) и Suedia (вариант – Suigia), а также этнонима Suedi (вариант – Sueci). Приводится и некоторый контекст: часть предложения или предложение в целом. Римской цифрой обозначается номер книги «Деяний», арабской – номер главы, далее указана страница по изданию Б. Шмайдлера. В круглых скобках даются разночтения по рукописям [234]
.1. I, 15, S. 22. Ubi relinquens Gislemarum cum Haraldo ipse in Sueoniam (
2. I, 17, S. 24. Quem ipsi ambo consecrantes episcopum vocaverunt [eum] Symonem, eumque divinae gratiae commendatum in Sueoniam miserunt. «Они оба посвятили его [Гаутберта] в епископы, назвали {его} Симоном и, вверив божественной благодати, отправили его в Свеонию».
3. I, 21, S. 27. Tunc quoque Gaudbertus episcopus zelo gen ti lium a Sueonia depulsus. «Тогда же епископ Гаутберт вследствие ревности язычников был изгнан из Свеонии».
4. I, 21, S. 27…et exinde Sueonia septennio caruit sacerdota li praesentia. «И с того времени Свеония в течение семи лет была лишена присутствия священников».
5. I, 23, S. 30…Hartgarium vero heremitam direxit in Sueo niam. «А отшельника Хартгария он [Ансгарий] отправил в Свеонию».
6. I, 26, S. 31. Extimplo atleta intrepidus Horici regis mis sum rogavit atque sigillum, et a littore Danorum transfretans in Sueoniam pervenit. «Бесстрашный борец [Божий] немедленно попросил у короля Хорика посланца и печать и, отплыв от берегов Дании, прибыл в Свеонию».
7. I, 26, S. 32. Nos vero considerantes Gothorum populos in Sueonia regnantes… «Мы же считаем, что племена готов правят в Свеонии».
8. I, 40, S. 44…fertur… dum iret in Sueoniam, tempestatem maris oratione sedasse. «Говорят… когда он направлялся в Свеонию, он молитвой усмирил бурю на море».
9. I, 48, S. 48. Successit illi Olaph, qui veniens a Sueonia regnum optinuit Danicum vi et armis. «Ему наследовал Олав, который, явившись из Свеонии, захватил датское королевство силой оружия».
10. I, 61, S. 59. Et credibile est athletam Dei Unnim eosdem reges, quamvis non crediderunt, adisse eorumque licentia verbum Dei per Sueoniam predicasse. «Также заслуживает доверия [то, ] что борец Божий Унни приехал к этим королям и – хотя они и не веровали – с их позволения проповедовал по Свеонии слово Божье».
11. II, 4, S. 64–65. Quibus etiam commendavit illas ecclesias, quae trans mare sunt, in Fune, Seland et Scone ac in Sueonia. «Он [Адальдаг] также вверил им те церкви, которые находятся за морем: на Фюне, Зеландии, в Сконе и в Свеонии».
12. II, 26, S. 85. Odinkarum seniorem ferunt ab Adaldago in Sueoniam ordinatum strennue in gentibus legationem suam perfecisse. «Говорят, что Одинкар Старший, назначенный Адальдагом в Свеонию, усердно исполнял свою миссию среди язычников».
13. II, 26, S. 86…quem dicunt etiam miraculis celebrem transmarina predicasse, [hoc est in Sueonia vel Nordwegia] (слова в квадратных скобках есть только в рукописях групп