Читаем Килограмм золотых рыбок. ЗЕВСограммы полностью

Добровольно, на зависть                                        подругамНаша баба с врагом переспит,Лишь бы он получил по заслугамСтрептококк, гонорею и СПИД.На приметы плюнет только                                            идиот —В этой сфере мы надёжней                                           и умней:Если баба нам дорогу перейдёт,Значит, надо быстро следовать                                              за ней.К нам щедрость возвращается                                         сторицей,Аж хочется о стену биться лбом:Как только бабу назовёшь                                          царицей,Так станешь сам прислугой                                           и рабом.Должен видеть намётанный глаз,Кто виляет хвостом:Если бабу не бросишь сейчас,Потеряешь потом.

Баба и мужик

Что имеешь, за то держись —Будут завтрак, обед и ужин:Можно принца прождать всю                                              жизнь,А мужик бабе нынче нужен.Непонятно, речь о комВ тяге к общему масштабу:Баба схожа с мужиком,А мужик похож на бабу.Не слaбоВсё пашут «вжик-вжик»Конь-бабаИ лошадь-мужик.Если взором прорабаПосмотреть в этот миг:Лучше хмурая баба,Чем весёлый мужик.И на Волге, и на БАМе,И со всех сторон-боковБаба с пухлыми губамиРаздражает мужиков.

Баба Яга

Как завидишь нечистую, сразу                                             беги,Чтоб трусость не колбасuла:Мощность ступы у бешеной                                   Бабы Яги —Одна нечистая сила.

Бабушки и внуки

Сидят на шее старых молодые,Со всех сторон весь день                                   защищены:Заботливые бабушки – худые,А внуки – необъятной толщины.

Бабы

Рискует многим пол, что слаб,И тьма тому примеров:Среди охотников до бабНемало браконьеров.

Бабы и мужики

Сложно мы общаемся веками,Но один подход к созданьям                                       слабым:Солидарны бабы с мужикамиВ том, что доверять не надо                                         бабам.Не понять, с какого перепугаМы людей ругаем дорогих:Бабы все похожи друг на друга —Мужики похожи на других.

Бабье лето

Вон солнце – остаток омлета,О красках ты как ни глаголь:У этого бабьего летаСплошная мужицкая голь.

Базар

Базар рассчитан на ослов,Чей мозг раздроблен долотом.Кто скажет вам: «Нет просто                                           слов!»,Не остановится потом.

Балаково

Здесь не меркнет взгляд                                     лучистый,А душа в тепле:Балаково – самый чистыйГород на земле.

Бандиты

Им до фени запрет-мораль,Вне закона они уже —У бандитов своя медаль:«За отвагу при грабеже».

Банкет

Нельзя понять, где Маши,                                    где Серёжи,Прокис салат, завял из роз букет.Как хороши, как свежи были                                             рожи,Когда вчера пришли мы                                      на банкет!

Бараны и ослы

Быть может, общество забылоРяд очень бранных слов:И в старину немало былоБаранов и ослов.

Бег и беготня

Как мало в быстрый векСердечного огня!Приносит пользу бег —Вредит нам беготня.

Бедность

В быту раздрай, в душе разруха —Живёшь ты бедно, как холоп:Из мяса в щах – лишь только муха,Зато в компоте – жирный клоп.

Бедняк

Уловил бедняк задумку,Тут же взяв над ней опеку:Разложил большую сумку,А подали лишь копейку.

Бездельник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука