Читаем Kind Regards. Деловая переписка на английском языке полностью

Frank, Allen, Joanne,


Предмет обсуждения

As key members of Research and Development at Vector, Inc., you know just how prevalent electronic emissions are in the workplace. You also know electronic emissions are becoming an important public health issue. And you are probably aware of evidence that continued exposure to LANS reduces worker productivity.


Потребность в продукте

Methods for monitoring electronic emissions (E-E) in the workplace are expensive and cumbersome. Many companies postpone purchasing an E-E monitoring system – even at the risk of employee health.


Продукт-решение

With the introduction of the Zyztem Electronic Emissions Reader – EER, for short – that situation is changing. The EER is portable, affordable and accurate. The size of a paperback book, the EER discretely sits on a desk, providing a continual read-out of emission levels. This information is stored in a memory stick with easy interface.


Применение продукта

Because EER provides companies with the information they need to protect worker health, it helps maximize worker productivity. An accurate E-E monitoring system allows employers to pinpoint peak emissions in order to reroute services to less congested posts.


Логистика

The EER specs are attached. For more information, please feel free to consult our Website at: www.zyztem.com.


Подтверждение доброй воли

Thank you for your time and attention.

Sincerely,Robert CreelEER Sales ManagerZyztem Internationalrobertcreel@zyztem.com

Инструменты

Комплименты адресату и местоимение «you»

Самый простой и быстрый способ привлечь внимание адресата – воздать должное его профессионализму. Придумайте две-три фразы примерно такого рода: «You know X. And you know Y. And you are probably aware of Z». После этого польщенный адресат скорей всего будет читать ваше послание с интересом.

А поскольку местоимение «you» подразумевает существование «I», такие фразы делают тон e-mail более теплым и человечным. Так переписываются живые люди из плоти и крови – даже если они слегка притворяются.

Тревога стимулирует продажи

Опытные продажники знают: человеку важнее избежать боли, нежели получить удовольствие. Именно это стремление заставляет людей раскошелиться. Расскажите адресату о проблеме, которую решает ваш продукт. Опишите ее деловым и нейтральным, но не равнодушным тоном. Научная объективность предполагает доходчивость и конкретику. Умело подобранные факты говорят сами за себя.

Сообщите, что проблема имеет решение

Дав понять, что адресат – умный человек, который понимает серьезность ситуации, расскажите, что у проблемы есть решение. Расскажите, как работает ваш продукт и каковы его функции. Затем объясните, как получить дополнительную информацию.

Сетевой этикет

Вставить в письмо ссылку на сайт своей компании – отличная идея. Но не перестарайтесь! Ссылки не должны торчать повсюду как сорняки. Если адресат видит слишком много ссылок, он теряется. Дайте общую ссылку на сайт и предоставьте адресату найти нужную информацию самостоятельно. Возможно, он не узнает всего, что вы хотели рассказать, но если вы дадите ему длинный список ссылок, он вряд ли будет терпеливо открывать их одну за другой. Если у вас удобный продуманный сайт, люди найдут все необходимое сами.

Исследования показывают: чем больше ссылок содержит e-mail, тем меньше шансов, что адресат будет кликать по каждой ссылке. Если вы дадите только адрес официального сайта компании, вероятность успеха будет куда выше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука